使徒行傳第14章 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
7 徧四方傳福音、〇 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 14 |
1 Es geschah aber |
2 Die ungläubigen |
3 So hatten sie |
4 Die Menge |
5 Da |
6 wurden |
7 und predigten |
8 Und |
9 Der |
10 sprach |
11 Da aber |
12 Und |
13 Der Priester |
14 Da das die |
15 und |
16 der |
17 Und |
18 Und |
19 Es kamen |
20 Da ihn aber |
21 Und |
22 stärketen die Seelen |
23 Und |
24 Und |
25 Und |
26 Und von dannen |
27 Da sie |
28 Sie hatten aber |
使徒行傳第14章 |
Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 14 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
1 Es geschah aber |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
2 Die ungläubigen |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
3 So hatten sie |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
4 Die Menge |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
5 Da |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
6 wurden |
7 徧四方傳福音、〇 |
7 und predigten |
8 |
8 Und |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
9 Der |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
10 sprach |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
11 Da aber |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
12 Und |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
13 Der Priester |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
14 Da das die |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
15 und |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
16 der |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
17 Und |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
18 Und |
19 |
19 Es kamen |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
20 Da ihn aber |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
21 Und |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
22 stärketen die Seelen |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
23 Und |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
24 Und |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
25 Und |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
26 Und von dannen |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
27 Da sie |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
28 Sie hatten aber |