使徒行傳第14章 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
7 徧四方傳福音、〇 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев. |
3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов. |
5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности, |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 |
11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 |
19 |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. |
21 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. |
23 |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию. |
26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. |
27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
1 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев. |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов. |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности, |
7 徧四方傳福音、〇 |
7 где продолжали возвещать Радостную Весть. |
8 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
10 |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
12 |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву. |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать: |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
15 |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
21 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
23 |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию. |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |