使徒行傳

第14章

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7 徧四方傳福音、〇

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

25 傳道於別加、遂往亞大利、

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

Деяния апостолов

Глава 14

1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.

2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.

3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.

5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,

7 где продолжали возвещать Радостную Весть.

8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

10 — Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: — К нам сошли боги в образе людей!

12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.

13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.

14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:

15 — Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.

16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

19 Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.

20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.

21 Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.

22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. — Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.

23 Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.

24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.

26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.

27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

使徒行傳

第14章

Деяния апостолов

Глава 14

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

3 Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

4 Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

5 Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,

7 徧四方傳福音、〇

7 где продолжали возвещать Радостную Весть.

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

9 Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

10 — Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

11 Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: — К нам сошли боги в образе людей!

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

13 За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

14 Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

15 — Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

19 Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

21 Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. — Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

23 Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.

25 傳道於別加、遂往亞大利、

25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

26 Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

27 Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.