使徒行傳

第14章

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7 徧四方傳福音、〇

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

25 傳道於別加、遂往亞大利、

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

Деяния апостолов

Глава 14

1 В Иконии Павел и Варнава, как обычно, пришли в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что многие иудеи и язычники поверили.

2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.

3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса.

4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами.

5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями,

6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,

7 и там продолжали проповедовать Благую Весть.

8 В Листре жил человек, чьи ноги отнялись ещё при рождении, и, будучи всю жизнь калекой, он никогда не ходил.

9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление,

10 громко сказал: «Встань на ноги». Тогда калека вскочил и стал ходить.

11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: «Боги в человеческом образе сошли к нам!» —

12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.

13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.

14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе,

15 восклицая: «Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с Благовестием, чтобы вы оставили эти никчёмные вещи и обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.

16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,

17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».

18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.

19 Но в это время из Антиохии и Иконии пришли иудеи и настроили толпу против Павла. Они побили его камнями и выволокли за город, думая, что он умер.

20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.

21 Павел и Варнава благовествовали в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,

22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: «Нам предстоит пройти через множество страданий, прежде чем мы войдём в Царство Божье».

23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили.

24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию

25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию,

26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено.

27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры.

28 И они ещё долго оставались там с учениками.

使徒行傳

第14章

Деяния апостолов

Глава 14

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

1 В Иконии Павел и Варнава, как обычно, пришли в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что многие иудеи и язычники поверили.

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса.

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами.

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями,

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,

7 徧四方傳福音、〇

7 и там продолжали проповедовать Благую Весть.

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

8 В Листре жил человек, чьи ноги отнялись ещё при рождении, и, будучи всю жизнь калекой, он никогда не ходил.

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление,

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

10 громко сказал: «Встань на ноги». Тогда калека вскочил и стал ходить.

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: «Боги в человеческом образе сошли к нам!» —

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе,

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

15 восклицая: «Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с Благовестием, чтобы вы оставили эти никчёмные вещи и обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

19 Но в это время из Антиохии и Иконии пришли иудеи и настроили толпу против Павла. Они побили его камнями и выволокли за город, думая, что он умер.

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

21 Павел и Варнава благовествовали в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: «Нам предстоит пройти через множество страданий, прежде чем мы войдём в Царство Божье».

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили.

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию

25 傳道於別加、遂往亞大利、

25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию,

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено.

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры.

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

28 И они ещё долго оставались там с учениками.