| 使徒行傳第14章 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 
| 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. | 
| 3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. | 
| 4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. | 
| 5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, | 
| 6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, | 
| 7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. | 
| 8  | 
| 9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, | 
| 10 громко сказал:  | 
| 11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке:  | 
| 12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. | 
| 13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. | 
| 14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, | 
| 15  | 
| 16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, | 
| 17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».  | 
| 18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. | 
| 19  | 
| 20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. | 
| 21  | 
| 22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили:  | 
| 23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. | 
| 24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию | 
| 25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, | 
| 26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. | 
| 27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. | 
| 28 И они ещё долго оставались там с учениками. | 
| 使徒行傳第14章 | Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 1  | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 2 Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев. | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 3 Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса. | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 4 Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами. | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 5 Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями, | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 6 то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии, | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 7 и там продолжали проповедовать Благую Весть. | 
| 8  | 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 9 Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление, | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 10 громко сказал:  | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 11 А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке:  | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 12 и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он. | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 13 За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам. | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 14 Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе, | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 15  | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 16 Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём, | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 17 хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».  | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 18 Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 20 Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию. | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 21  | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 22 укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили:  | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 23 Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили. | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 24 Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 25 и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию, | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 26 а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено. | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 27 Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры. | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 28 И они ещё долго оставались там с учениками. |