使徒行傳

第14章

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7 徧四方傳福音、〇

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

25 傳道於別加、遂往亞大利、

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

Деяния апостолов

Глава 14

1 И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.

2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев.

3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.

4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.

5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,

6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,

7 и там благовествовали.

8 И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел; хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.

9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,

10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить.

11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.

13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.

14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,

15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,

16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,

17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.

18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.

19 Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.

20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.

21 И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,

22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.

23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.

24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию

25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,

26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.

27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.

28 И оставались они немалое время с учениками.

使徒行傳

第14章

Деяния апостолов

Глава 14

1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

1 И было, что в Иконии они таким же образом вошли в Иудейскую синагогу и говорили, так что уверовало великое множество, как Иудеев, так и Еллинов.

2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев.

3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам.

4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами.

5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями,

6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область,

7 徧四方傳福音、〇

7 и там благовествовали.

8 路士得有弱足人、生而跛、不能行、

8 И некий муж в Листрах, не владевший ногами, сидел; хромой от чрева матери своей, он никогда не ходил.

9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным,

10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、

10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить.

11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь.

13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву.

14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу,

15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них,

16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、

16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями,

17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши.

18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇

18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы.

19 有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

19 Но пришли из Антиохии и Иконии Иудеи и, настроив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, думая, что он мертв.

20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию.

21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

21 И благовествовав этому городу и приобретя достаточно учеников, они возвратились в Листру и в Иконию и в Антиохию,

22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие.

23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали.

24 於是徑行彼西底至旁非利亞、

24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию

25 傳道於別加、遂往亞大利、

25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию,

26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили.

27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры.

28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

28 И оставались они немалое время с учениками.