| 使徒行傳第14章 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 
| 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих. | 
| 3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. | 
| 4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников. | 
| 5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, | 
| 6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности, | 
| 7 где продолжали возвещать Радостную Весть. | 
| 8  | 
| 9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. | 
| 10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке.  | 
| 11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке:  | 
| 12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он. | 
| 13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву. | 
| 14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать: | 
| 15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. . | 
| 16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, | 
| 17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. | 
| 18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. | 
| 19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв. | 
| 20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию. | 
| 21  | 
| 22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере.  | 
| 23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили. | 
| 24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. | 
| 25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью. | 
| 26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили. | 
| 27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. | 
| 28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. | 
| 使徒行傳第14章 | Деяния посланников МасихаГлава 14 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 1  | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 2 Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против верующих. | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 3 Паул и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Повелителе Исе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса. | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 4 Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников. | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 5 Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями, | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 6 те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дербию, и в их окрестности, | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 7 где продолжали возвещать Радостную Весть. | 
| 8  | 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 9 Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления. | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке.  | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 11 Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке:  | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 12 Они назвали Варнаву Зевсом, а Паула Гермесом, потому что говорил в основном он. | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 13 За городом был храм Зевса, и его жрец привёл к городским воротам быков и принёс венки, желая вместе с народом принести им жертву. | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 14 Когда же посланники Варнава и Паул услышали об этом, они от такого кощунства разорвали на себе одежду, кинулись в толпу и стали кричать: | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих ложных богов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и всё, что в них. . | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями, | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 17 но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в своё время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью. | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 18 Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. | 
| 19  | 19 Однако некоторые иудеи, которые пришли из Антиохии и Конии, склонили толпу на свою сторону. Паула побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мёртв. | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 20 Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошёл обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дербию. | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 21  | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 22 Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твёрдыми в вере.  | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 23 Паул и Варнава в каждой общине верующих назначили по несколько старейшин и, помолившись с постом, посвятили их Повелителю Исе, в Которого они поверили. | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 24 Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию. | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 25 Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Анталью. | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 26 Из Антальи они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены попечению Всевышнего на труд, который они и исполнили. | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 27 Вернувшись обратно, они собрали общину верующих и рассказали обо всём, что Всевышний совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников. | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 28 Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками. |