| 使徒行傳第14章 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 
| 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 
| Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) | 
| 3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. | 
| 4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. | 
| 5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. | 
| 6  | 
| 7 | 
| 8  | 
| 9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, | 
| 10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. | 
| 11  | 
| 12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. | 
| 13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | 
| 14  | 
| 15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. | 
| 16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, | 
| 17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». | 
| 18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. | 
| 19  | 
| 20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. | 
| 21  | 
| 22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. | 
| 23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. | 
| 24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. | 
| 25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. | 
| 26  | 
| 27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. | 
| 28 И они продолжительное время оставались там с учениками. | 
| 使徒行傳第14章 | Деяния апостоловГлава 14 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 1  | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 6  | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 7 | 
| 8  | 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 11  | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 14  | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 21  | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 26  | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 28 И они продолжительное время оставались там с учениками. |