使徒行傳第14章 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
7 徧四方傳福音、〇 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) |
3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. |
4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. |
5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. |
6 |
7 |
8 |
9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, |
10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. |
11 |
12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. |
13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. |
14 |
15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. |
16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, |
17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». |
18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. |
19 |
20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. |
21 |
22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. |
23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. |
24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. |
25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. |
26 |
27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. |
28 И они продолжительное время оставались там с учениками. |
使徒行傳第14章 |
Деяния апостоловГлава 14 |
1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 |
1 |
2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 |
2 (Однако те иудеи, что не уверовали, ожесточили язычников, настроив их против братьев.) |
3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 |
3 Они пробыли там довольно долго и проповедовали смело и открыто, полагаясь на Господа, подтверждавшего весть о Своей благодати тем, что даровал им способность творить знамения и чудеса. |
4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 |
4 Между тем народ в городе разделился: одни стали на сторону иудеев, а другие — апостолов. |
5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 |
5 Язычники и иудеи, вступив в сговор с городскими властями, собрались напасть на Павла и Варнаву и побить их камнями. |
6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 |
6 |
7 徧四方傳福音、〇 |
7 |
8 |
8 |
9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 |
9 и слушал проповедь Павла. Павел внимательно посмотрел на него и, заметив, что есть у него вера и может он быть исцелен, |
10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 |
10 громко воскликнул: «Поднимись, стань на ноги!» Тот быстро встал и пошел. |
11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 |
11 |
12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 |
12 И стали называть Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что в основном говорил он. |
13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 |
13 Жрец Зевса, храм которого был перед городскими воротами, привел к воротам быков, принес венки и хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. |
14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 |
14 |
15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 |
15 «Остановитесь, что вы делаете? — взывали они. — Мы такие же люди, как и вы, и пришли к вам с Благой Вестью, чтобы обратились вы от этих никчемных идолов к Богу Живому, создавшему небо, землю и море, и всё, что в них обитает. |
16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 |
16 В прошлых поколениях Он позволял всем народам ходить своими путями, |
17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 |
17 хотя и не переставал напоминать вам о Себе, творя добро: Он посылает вам с неба дожди и каждый год в свое время дает урожаи, насыщает вас пищей и наполняет весельем сердца ваши». |
18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 |
18 И этими речами они едва смогли удержать народ от жертвоприношения в их честь. |
19 |
19 |
20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 |
20 Когда же ученики обступили Павла, он очнулся, встал и вернулся в город, а на следующий день вместе с Варнавою пошел в Дервию. |
21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 |
21 |
22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 |
22 всюду укрепляя дух учеников, призывая быть стойкими в вере. «В Царство Божие нам предстоит войти путем многих страданий», — говорили они. |
23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 |
23 И, избрав им пресвитеров в каждой церкви, с молитвой и постом поручили их заботе Господа, в Которого те уверовали. |
24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 |
24 Потом, пройдя через всю Писидию, они пришли в Памфилию. |
25 傳道於別加、遂往亞大利、 |
25 И, возвестив слово в Пергии, они направились в Атталию. |
26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 |
26 |
27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 |
27 В Антиохии они собрали церковь и рассказали обо всём, что Бог совершил через них и как Он отворил дверь веры язычникам. |
28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 |
28 И они продолжительное время оставались там с учениками. |