以西結書

第38章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 38

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, wende dich gegen Gog1463, der im Lande6440 Magog4031 ist7760 und1121 der oberste5387 Fürst7218 ist in Mesech4902 und776 Thubal8422, und weissage5012 von ihm

3 und sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist aus den Herren in Mesech4902 und Thubal8422.

4 Siehe, ich8610 will7725 dich herumlenken und will dir einen Zaum2397 ins Maul3895 legen5414 und will dich herausführen mit all deinem Heer2428, Roß5483 und Mann6571, die alle wohlgekleidet sind3847, und ist ihrer ein großer7227 Haufe6951, die alle Tartschen4043 und Schild6793 und Schwert2719 führen3318.

5 Du führest mit dir Perser6539, Mohren3568 und Libyer6316, die alle Schild4043 und Helme3553 führen,

6 dazu Gomer1586 und all sein Heer102 samt dem Hause1004 Thogarma8425, so gegen3411 Mitternacht6828 liegt, mit all seinem Heer102; ja, du führest ein groß7227 Volk5971 mit dir.

7 Wohlan3559, rüste dich3559 wohl, du und alle deine Haufen6951, so bei dir sind6950; und sei du ihr Hauptmann4929!

8 Nach langer Zeit3117 sollst du heimgesucht6485 werden6908. Zur letzten319 Zeit wirst du kommen3318 in8141 das Land776, das vom Schwert2719 wiedergebracht7725 und2723 aus vielen7227 Völkern5971 zusammenkommen ist935, nämlich auf die Berge2022 Israels3478, welche8548 lange7227 Zeit wüst gewesen sind und nun ausgeführet aus vielen Völkern5971 und alle sicher983 wohnen3427.

9 Du wirst heraufziehen5927 und daherkommen mit großem7227 Ungestüm7722 und wirst sein935 wie eine Wolke6051, das Land776 zu bedecken3680, du und all dein Heer102 und das große Volk5971 mit dir.

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117 wirst du559 dir solches1697 vornehmen5927 und4284 wirst‘s böse7451 im Sinn3824 haben2803

11 und gedenken: Ich559 will935 das Land776 ohne Mauern6519 überfallen und über die kommen5927, so still8252 und sicher983 wohnen3427, als die alle ohne Mauern2346 dasitzen und haben3427 weder Riegel1280 noch Tor,

12 auf daß du rauben7997 und962 plündern mögest und957 deine Hand3027 lassen gehen über die3427 Verstörten, so wieder7725 bewohnet sind, und2723 über das776 Volk5971, so aus den Heiden1471 zusammengerafft ist7998 und6213 sich3427 in die Nahrung und Güter4735 geschickt hat622 und mitten2872 im Lande wohnet.

13 Das Reicharabien7614, Dedan1719 und957 die Kaufleute5503 auf5375 dem Meer8659 und alle Gewaltigen3715, die daselbst sind935, werden7998 zu dir sagen559: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben962, und hast deine Haufen6951 versammelt6950 zu plündern7998, auf daß du wegnehmest Silber3701 und Gold2091 und sammelst Vieh4735 und Güter7075 und großen1419 Raub7997 treibest.

14 Darum so weissage5012, du559 Menschenkind120, und1121 sprich zu Gog1463: So spricht der HErr136 HErr3069: Ist‘s nicht also, daß du559 wirst merken3045, wenn3117 mein Volk5971 Israel3478 sicher983 wohnen3427 wird?

15 So7227 wirst du kommen935 aus deinem Ort4725, nämlich von den Enden3411 gegen Mitternacht6828, du und ein groß7227 Volk5971 mit dir, alle zu7392 Roß5483, ein großer1419 Haufe6951 und ein mächtiges Heer2428.

16 Und wirst heraufziehen über mein Volk5971 Israel3478 wie eine Wolke6051, das Land776 zu bedecken3680. Solches wird zur letzten319 Zeit3117 geschehen. Ich will935 dich aber darum in mein Land776 kommen lassen, auf5927 daß die Heiden1471 mich erkennen3045, wie ich an dir, o Gog1463, geheiliget werde6942 vor ihren Augen5869.

17 So spricht der HErr136 HErr3069: Du bist‘s, von3027 dem6931 ich vorzeiten gesagt559 habe1696 durch935 meine Diener5650, die Propheten5030 in8141 Israel3478, die zur selbigen Zeit3117 weissagten5012, daß3117 ich dich über sie kommen lassen wollte.

18 Und es wird geschehen zur Zeit3117, wenn3117 Gog1463 kommen935 wird über das Land127 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wird heraufziehen5927 mein Zorn639 in meinem Grimm2534.

19 Und ich rede solches in meinem Eifer7068 und im Feuer784 meines Zorns5678. Denn zur selbigen Zeit3117 wird1696 groß1419 Zittern7494 sein im Lande127 Israel3478,

20 daß vor meinem Angesicht zittern sollen7493 die Fische1709 im Meer3220, die Vögel5775 unter dem Himmel8064, das776 Vieh auf6440 dem Felde7704 und alles, was sich5307 regt7430 und wegt auf6440 dem Lande127, und alle2416 Menschen120, so auf der Erde127 sind; und sollen die Berge2022 umgekehret werden2040, und die Wände und alle Mauern2346 zu Boden fallen5307.

21 Ich7121 will aber über ihn rufen das Schwert2719 auf allen meinen Bergen2022, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß eines jeglichen376 Schwert2719 soll wider den andern251 sein.

22 Und68 ich will ihn richten8199 mit Pestilenz1698 und Blut1818 und will regnen4305 lassen Platzregen1653 mit Schloßen, Feuer784 und Schwefel1614 über ihn und sein Heer102 und über das große7227 Volk5971, das mit ihm ist.

23 Also will ich3045 denn herrlich, heilig und bekannt werden1431 vor5869 vielen7227 Heiden1471, daß sie6942 erfahren3045 sollen, daß ich der HErr3068 bin.

以西結書

第38章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 38

1 耶和華諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

2 Du Menschenkind120, wende dich gegen Gog1463, der im Lande6440 Magog4031 ist7760 und1121 der oberste5387 Fürst7218 ist in Mesech4902 und776 Thubal8422, und weissage5012 von ihm

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

3 und sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist aus den Herren in Mesech4902 und Thubal8422.

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

4 Siehe, ich8610 will7725 dich herumlenken und will dir einen Zaum2397 ins Maul3895 legen5414 und will dich herausführen mit all deinem Heer2428, Roß5483 und Mann6571, die alle wohlgekleidet sind3847, und ist ihrer ein großer7227 Haufe6951, die alle Tartschen4043 und Schild6793 und Schwert2719 führen3318.

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

5 Du führest mit dir Perser6539, Mohren3568 und Libyer6316, die alle Schild4043 und Helme3553 führen,

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

6 dazu Gomer1586 und all sein Heer102 samt dem Hause1004 Thogarma8425, so gegen3411 Mitternacht6828 liegt, mit all seinem Heer102; ja, du führest ein groß7227 Volk5971 mit dir.

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

7 Wohlan3559, rüste dich3559 wohl, du und alle deine Haufen6951, so bei dir sind6950; und sei du ihr Hauptmann4929!

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

8 Nach langer Zeit3117 sollst du heimgesucht6485 werden6908. Zur letzten319 Zeit wirst du kommen3318 in8141 das Land776, das vom Schwert2719 wiedergebracht7725 und2723 aus vielen7227 Völkern5971 zusammenkommen ist935, nämlich auf die Berge2022 Israels3478, welche8548 lange7227 Zeit wüst gewesen sind und nun ausgeführet aus vielen Völkern5971 und alle sicher983 wohnen3427.

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

9 Du wirst heraufziehen5927 und daherkommen mit großem7227 Ungestüm7722 und wirst sein935 wie eine Wolke6051, das Land776 zu bedecken3680, du und all dein Heer102 und das große Volk5971 mit dir.

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

10 So spricht der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117 wirst du559 dir solches1697 vornehmen5927 und4284 wirst‘s böse7451 im Sinn3824 haben2803

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

11 und gedenken: Ich559 will935 das Land776 ohne Mauern6519 überfallen und über die kommen5927, so still8252 und sicher983 wohnen3427, als die alle ohne Mauern2346 dasitzen und haben3427 weder Riegel1280 noch Tor,

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

12 auf daß du rauben7997 und962 plündern mögest und957 deine Hand3027 lassen gehen über die3427 Verstörten, so wieder7725 bewohnet sind, und2723 über das776 Volk5971, so aus den Heiden1471 zusammengerafft ist7998 und6213 sich3427 in die Nahrung und Güter4735 geschickt hat622 und mitten2872 im Lande wohnet.

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

13 Das Reicharabien7614, Dedan1719 und957 die Kaufleute5503 auf5375 dem Meer8659 und alle Gewaltigen3715, die daselbst sind935, werden7998 zu dir sagen559: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben962, und hast deine Haufen6951 versammelt6950 zu plündern7998, auf daß du wegnehmest Silber3701 und Gold2091 und sammelst Vieh4735 und Güter7075 und großen1419 Raub7997 treibest.

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

14 Darum so weissage5012, du559 Menschenkind120, und1121 sprich zu Gog1463: So spricht der HErr136 HErr3069: Ist‘s nicht also, daß du559 wirst merken3045, wenn3117 mein Volk5971 Israel3478 sicher983 wohnen3427 wird?

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

15 So7227 wirst du kommen935 aus deinem Ort4725, nämlich von den Enden3411 gegen Mitternacht6828, du und ein groß7227 Volk5971 mit dir, alle zu7392 Roß5483, ein großer1419 Haufe6951 und ein mächtiges Heer2428.

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

16 Und wirst heraufziehen über mein Volk5971 Israel3478 wie eine Wolke6051, das Land776 zu bedecken3680. Solches wird zur letzten319 Zeit3117 geschehen. Ich will935 dich aber darum in mein Land776 kommen lassen, auf5927 daß die Heiden1471 mich erkennen3045, wie ich an dir, o Gog1463, geheiliget werde6942 vor ihren Augen5869.

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

17 So spricht der HErr136 HErr3069: Du bist‘s, von3027 dem6931 ich vorzeiten gesagt559 habe1696 durch935 meine Diener5650, die Propheten5030 in8141 Israel3478, die zur selbigen Zeit3117 weissagten5012, daß3117 ich dich über sie kommen lassen wollte.

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

18 Und es wird geschehen zur Zeit3117, wenn3117 Gog1463 kommen935 wird über das Land127 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069, wird heraufziehen5927 mein Zorn639 in meinem Grimm2534.

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

19 Und ich rede solches in meinem Eifer7068 und im Feuer784 meines Zorns5678. Denn zur selbigen Zeit3117 wird1696 groß1419 Zittern7494 sein im Lande127 Israel3478,

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

20 daß vor meinem Angesicht zittern sollen7493 die Fische1709 im Meer3220, die Vögel5775 unter dem Himmel8064, das776 Vieh auf6440 dem Felde7704 und alles, was sich5307 regt7430 und wegt auf6440 dem Lande127, und alle2416 Menschen120, so auf der Erde127 sind; und sollen die Berge2022 umgekehret werden2040, und die Wände und alle Mauern2346 zu Boden fallen5307.

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

21 Ich7121 will aber über ihn rufen das Schwert2719 auf allen meinen Bergen2022, spricht5002 der HErr136 HErr3069, daß eines jeglichen376 Schwert2719 soll wider den andern251 sein.

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

22 Und68 ich will ihn richten8199 mit Pestilenz1698 und Blut1818 und will regnen4305 lassen Platzregen1653 mit Schloßen, Feuer784 und Schwefel1614 über ihn und sein Heer102 und über das große7227 Volk5971, das mit ihm ist.

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

23 Also will ich3045 denn herrlich, heilig und bekannt werden1431 vor5869 vielen7227 Heiden1471, daß sie6942 erfahren3045 sollen, daß ich der HErr3068 bin.