| 以西結書第38章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、 | 
| 3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、 | 
| 4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、 | 
| 5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、 | 
| 6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、 | 
| 7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、 | 
| 8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、 | 
| 9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、 | 
| 10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、 | 
| 11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、 | 
| 12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、 | 
| 13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、 | 
| 14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、 | 
| 15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、 | 
| 16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、 | 
| 17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、 | 
| 18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、 | 
| 19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、 | 
| 20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、 | 
| 21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、 | 
| 22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、 | 
| 23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 38 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 „Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя. | 
| 4 Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами. | 
| 5 Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами. | 
| 6 Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен. | 
| 7  | 
| 8 Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности. | 
| 9 Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”».  | 
| 10  | 
| 11 Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот. | 
| 12 Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот, | 
| 13 Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя:  | 
| 14  | 
| 15 Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию | 
| 16 и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”»  | 
| 17  | 
| 18 Господь Всемогущий сказал:  | 
| 19 В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение. | 
| 20 И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены».  | 
| 21 Господь Всемогущий говорит:  | 
| 22 Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь. | 
| 23 И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь».  | 
| 以西結書第38章 | Книга пророка ИезекииляГлава 38 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、 | 2  | 
| 3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、 | 3 „Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя. | 
| 4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、 | 4 Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами. | 
| 5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、 | 5 Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами. | 
| 6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、 | 6 Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен. | 
| 7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、 | 7  | 
| 8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、 | 8 Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности. | 
| 9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、 | 9 Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”».  | 
| 10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、 | 10  | 
| 11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、 | 11 Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот. | 
| 12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、 | 12 Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот, | 
| 13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、 | 13 Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя:  | 
| 14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、 | 14  | 
| 15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、 | 15 Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию | 
| 16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、 | 16 и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”»  | 
| 17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、 | 17  | 
| 18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、 | 18 Господь Всемогущий сказал:  | 
| 19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、 | 19 В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение. | 
| 20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、 | 20 И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены».  | 
| 21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、 | 21 Господь Всемогущий говорит:  | 
| 22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、 | 22 Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь. | 
| 23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。 | 23 И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь».  |