以西結書第38章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、 |
3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、 |
4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、 |
5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、 |
6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、 |
7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、 |
8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、 |
9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、 |
10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、 |
11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、 |
12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、 |
13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、 |
14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、 |
15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、 |
16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、 |
17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、 |
18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、 |
19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、 |
20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、 |
21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、 |
22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、 |
23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。 |
Пророк ЕзекиилГлава 38 |
1 |
2 – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки, выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами – всех, владеющих мечом, |
5 а с ними Персию, Эфиопию и Ливию, . всех со щитами и в шлемах, |
6 Гомера с его воинами и Бет-Тогарму с окраин севера с её воинами – многие народы с тобою. |
7 Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их. |
8 Спустя много дней тебя позовут действовать. В последние годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран к горам Исраила от многих народов, и которая долго находилась в запустении. Её обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности. |
9 Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю». |
10 Так говорит Владыка Вечный: |
11 Ты скажешь: „Пойду на край неограждённых селений. Нападу на мирный народ, который живёт безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот. |
12 Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“. |
13 Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и брать богатую добычу?“» |
14 Поэтому, смертный, пророчествуй и скажи Гогу: Так говорит Владыка Вечный: |
15 Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать. |
16 Ты двинешься на Мой народ Исраил подобно туче, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя Мою святость у них на глазах». |
17 Так говорит Владыка Вечный: |
18 Вот что случится в этот день: когда Гог нападёт на Исраил, Мой пылающий гнев вспыхнет, – возвещает Владыка Вечный. – |
19 В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение. |
20 Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое пресмыкающееся, что ползает по земле, и все люди на земле затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю. |
21 Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, – возвещает Владыка Вечный. – Каждый его воин обнажит меч на соратника. |
22 Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу. |
23 Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный». |
以西結書第38章 |
Пророк ЕзекиилГлава 38 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、 |
2 – Смертный, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него |
3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、 |
3 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: |
4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、 |
4 Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки, выведу тебя и твою рать: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами – всех, владеющих мечом, |
5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、 |
5 а с ними Персию, Эфиопию и Ливию, . всех со щитами и в шлемах, |
6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、 |
6 Гомера с его воинами и Бет-Тогарму с окраин севера с её воинами – многие народы с тобою. |
7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、 |
7 Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их. |
8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、 |
8 Спустя много дней тебя позовут действовать. В последние годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран к горам Исраила от многих народов, и которая долго находилась в запустении. Её обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности. |
9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、 |
9 Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придёшь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю». |
10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、 |
10 Так говорит Владыка Вечный: |
11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、 |
11 Ты скажешь: „Пойду на край неограждённых селений. Нападу на мирный народ, который живёт безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот. |
12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、 |
12 Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселённых развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“. |
13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、 |
13 Шева и Дедан, купцы и все молодые воины Фарсиса спросят тебя: „Ты пришёл грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и брать богатую добычу?“» |
14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、 |
14 Поэтому, смертный, пророчествуй и скажи Гогу: Так говорит Владыка Вечный: |
15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、 |
15 Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, что ездят на конях и составляют огромное полчище, могучую рать. |
16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、 |
16 Ты двинешься на Мой народ Исраил подобно туче, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя Мою святость у них на глазах». |
17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、 |
17 Так говорит Владыка Вечный: |
18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、 |
18 Вот что случится в этот день: когда Гог нападёт на Исраил, Мой пылающий гнев вспыхнет, – возвещает Владыка Вечный. – |
19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、 |
19 В ревности и пылающем гневе Своём Я возвещаю: в это время в земле Исраила произойдёт страшное землетрясение. |
20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、 |
20 Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое пресмыкающееся, что ползает по земле, и все люди на земле затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю. |
21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、 |
21 Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, – возвещает Владыка Вечный. – Каждый его воин обнажит меч на соратника. |
22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、 |
22 Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу. |
23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。 |
23 Я явлю Своё величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я – Вечный». |