以西結書

第38章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! устреми взор свой против Гога в земле Магогии, начальствующего над Рошом, Мешехом и Тувалом, и изреки на него пророчество,

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Гог, начальствующий над Рошом, Мешехом и Тувалом!

4 И поверну тебя, и вложу крючья в щеки твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, с большими и малыми щитами, всех, держащих мечи в руках,

5 Перса, Хуша, и Пута с ними, всех с щитами и в шлемах,

6 Гомера со всеми полками его, дом Тогармы, от пределов севера, со всеми полками его, многочисленные народы с тобою.

7 Готовься и готовь себе что нужно, ты, и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.

8 После многих дней ты будешь потребован; в последние годы ты придешь к земле, избавленной от меча, собранной из многих народов, на горы Израилевы, лежавшие в постоянном запустении; и она будет изведена из народов, и все они будут жить безопасно.

9 И поднимешься, пойдешь, как буря, как туча, готов будешь покрыть землю собою и всеми полчищами своими, и многочисленными народами, которые с тобою.

10 Так говорит Господь Иегова: в тот день придут тебе на сердце мысли и ты задумаешь злую думу,

11 И скажешь: `поднимусь я на землю неукрепленных селений, нападу на мирных людей, живущих беззаботно; все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни ворот`,

12 Чтобы произвести грабеж, и набрать добычи, наложить руку свою на заселенные развалины, и на народ, собранный из народов, занимающийся скотоводством и промыслами, живущий на вершине земли.

13 Шева и Дедан, и купцы Фарсисские и все львы их скажут тебе: не за тем ли ты пошел, чтобы произвести грабеж, не на то ли созвал полчище свое, чтоб набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, награбить большую добычу?

14 Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Иегова: да! в тот день, когда народ Мой, Израиль, будет жить беззаботно, ты узнаешь это;

15 И пойдешь с места своего, от пределов севера, ты и многочисленные народы с тобой, все сидящие на конях, великое полчище, большая сила.

16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, готовая покрыть землю; в последние дни будет это, что Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.

17 Так говорит Господь Иегова: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в прежние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те дни и годы, что Я некогда приведу тебя к ним?

18 В тот день, в день нашествия Гога на землю Израилеву, говорит Господь Иегова, гнев Мой воспылает до ярости.

19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего истинно говорю: в оный день сделается великое потрясение на земле Израилевой.

20 И вострепещут от Меня рыбы в море, и птицы небесные, и звери полевые, и всё пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю.

21 И на все горы Мои призову меч против него, говорит Господь Иегова, меч человека будет обращен против брата его.

22 И буду судиться с ним моровою язвою и кровью, и пролью на него, и на полки его, и на многочисленные народы, которые будут с ним, всепотопляющий дождь, и камни града, огонь и серу.

23 И явлю Мое величие, и прославлю святость Мою, и дам знать Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Иегова.

以西結書

第38章

Книга пророка Иезекииля

Глава 38

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、

2 Сын человеческий! устреми взор свой против Гога в земле Магогии, начальствующего над Рошом, Мешехом и Тувалом, и изреки на него пророчество,

3 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、

3 И скажи: так говорит Господь Иегова: вот Я взгляну на тебя, Гог, начальствующий над Рошом, Мешехом и Тувалом!

4 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、

4 И поверну тебя, и вложу крючья в щеки твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, с большими и малыми щитами, всех, держащих мечи в руках,

5 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、

5 Перса, Хуша, и Пута с ними, всех с щитами и в шлемах,

6 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有衆庶、爲爾左右、

6 Гомера со всеми полками его, дом Тогармы, от пределов севера, со всеми полками его, многочисленные народы с тобою.

7 爾及同盟者、當預爲備、爾統率之、

7 Готовься и готовь себе что нужно, ты, и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.

8 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日旣久、爾必至而攻伐之、

8 После многих дней ты будешь потребован; в последние годы ты придешь к земле, избавленной от меча, собранной из многих народов, на горы Израилевы, лежавшие в постоянном запустении; и она будет изведена из народов, и все они будут жить безопасно.

9 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、

9 И поднимешься, пойдешь, как буря, как туча, готов будешь покрыть землю собою и всеми полчищами своими, и многочисленными народами, которые с тобою.

10 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、

10 Так говорит Господь Иегова: в тот день придут тебе на сердце мысли и ты задумаешь злую думу,

11 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、

11 И скажешь: `поднимусь я на землю неукрепленных селений, нападу на мирных людей, живущих беззаботно; все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни ворот`,

12 昔斯地變爲荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、

12 Чтобы произвести грабеж, и набрать добычи, наложить руку свою на заселенные развалины, и на народ, собранный из народов, занимающийся скотоводством и промыслами, живущий на вершине земли.

13 示巴底但大失之商旅、及其猛士、將诘爾云、爾集斯衆、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、

13 Шева и Дедан, и купцы Фарсисские и все львы их скажут тебе: не за тем ли ты пошел, чтобы произвести грабеж, не на то ли созвал полчище свое, чтоб набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, награбить большую добычу?

14 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、

14 Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Иегова: да! в тот день, когда народ Мой, Израиль, будет жить беззаботно, ты узнаешь это;

15 遂自北方來、率衆無數、驍騎衆多、

15 И пойдешь с места своего, от пределов севера, ты и многочисленные народы с тобой, все сидящие на конях, великое полчище, большая сила.

16 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目覩、俾知我之爲我、

16 И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, готовая покрыть землю; в последние дни будет это, что Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.

17 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯衆、非爾其誰、

17 Так говорит Господь Иегова: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в прежние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те дни и годы, что Я некогда приведу тебя к ним?

18 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、

18 В тот день, в день нашествия Гога на землю Израилеву, говорит Господь Иегова, гнев Мой воспылает до ярости.

19 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動、

19 И в ревности Моей, в огне негодования Моего истинно говорю: в оный день сделается великое потрясение на земле Израилевой.

20 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰栗、山嶽崩頹、城垣傾圮、

20 И вострепещут от Меня рыбы в море, и птицы небесные, и звери полевые, и всё пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю.

21 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角衆、使自相攻擊、

21 И на все горы Мои призову меч против него, говорит Господь Иегова, меч человека будет обращен против брата его.

22 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅衆庶、

22 И буду судиться с ним моровою язвою и кровью, и пролью на него, и на полки его, и на многочисленные народы, которые будут с ним, всепотопляющий дождь, и камни града, огонь и серу.

23 使人尊我崇我、列邦目覩、俾知我乃耶和華。

23 И явлю Мое величие, и прославлю святость Мою, и дам знать Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Иегова.