以西結書

第8章

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 8

1 Und es begab sich3427 im sechsten8345 Jahr8141, am fünften2568 Tage des sechsten8345 Monden2320, daß ich saß3427 in meinem Hause1004, und die Alten2205 aus Juda3063 saßen vor mir; daselbst fiel5307 die Hand3027 des HErrn136 HErrn3069 auf6440 mich.

2 Und4758 siehe, ich5869 sah7200, daß von seinen Lenden4975 herunterwärts4295 war gleich1823 wie Feuer784; aber oben über4605 seinen Lenden4975 war es lichthelle.

3 Und reckte7971 aus gleichwie eine Hand3027 und ergriff mich5375 bei4186 dem Haar6734 meines Haupts. Da führete mich ein935 Wind7307 zwischen Himmel8064 und Erde776 und brachte3947 mich gen Jerusalem3389 in einem8403 göttlichen430 Gesichte4759 zu dem innern6442 Tor6607, das gegen6437 Mitternacht6828 stehet, da denn7068 saß ein Bild5566 zu Verdrieß dem Hausherrn.

4 Und4758 siehe, da war die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478, wie ich sie zuvor gesehen7200 hatte im Felde1237.

5 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, hebe5375 deine Augen5869 auf5375 gegen1870 Mitternacht6828! Und da ich meine Augen5869 aufhub gegen1870 Mitternacht6828, siehe, da saß gegen Mitternacht6828 das verdrießliche7068 Bild5566 am Tor8179 des Altars4196, eben da man hineingehet.

6 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Du7200 Menschenkind120, siehest du auch, was diese tun6213, nämlich große1419 Greuel8441, die das Haus1004 Israel3478 hie tut, daß sie mich ja ferne7368 von meinem Heiligtum4720 treiben? Aber du wirst noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200.

7 Und er führete mich zur Tür6607 des Vorhofs2691; da sah7200 ich, und siehe, da war935 ein259 Loch2356 in der Wand7023.

8 Und er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, grabe2864 durch die Wand7023! Und da ich2864 durch die Wand7023 grub, siehe, da war1121 eine259 Tür6607.

9 Und er sprach559 zu6213 mir: Gehe hinein und schaue7200 die bösen7451 Greuel8441, die sie allhie tun935.

10 Und da ich hineinkam und sah7200, siehe, da waren935 allerlei Bildnisse8403 der Würmer und Tiere7431, eitel Scheuel8263 und allerlei Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, allenthalben umher5439 an der Wand7023 gemacht2707,

11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478; und Jasanja, der Sohn1121 Saphans8227, stund auch unter6440 ihnen; und ein376 jeglicher hatte5975 sein Räuchwerk7004 in8432 der Hand3027. Und ging5927 ein dicker6282 Nebel6051 auf5975 vom Räuchwerk.

12 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200, was4906 die Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478 tun6213 in der Finsternis2822, ein376 jeglicher in seiner schönsten Kammer2315? Denn sie sagen559: Der HErr3068 siehet uns nicht7200, sondern der HErr3068 hat das Land776 verlassen5800.

13 Und er sprach559 zu mir: Du sollst7725 noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200, die sie tun6213.

14 Und er führete mich hinein935 zum8179 Tor6607 an des HErrn3068 Hause1004, das gegen Mitternacht6828 stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber802, die3427 weineten über den Thamus.

15 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200 das? Aber du sollst7725 noch größere1419 Greuel8441 sehen7200, denn diese sind.

16 Und er376 führete mich268 in den innern6442 Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068; und siehe, vor6440 der Tür6607 am Tempel1964 des HErrn3068, zwischen der Halle197 und dem Altar4196, da waren935 bei fünfundzwanzig2568 Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel1964 des HErrn3068 und ihr Angesicht gegen den Morgen6924 gekehret hatten, und beteten7812 gegen der Sonnen Aufgang6924.

17 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Menschenkind120, siehest du das776? Ist‘s4390 dem Hause1004 Juda3063 zu wenig, daß sie alle solche Greuel8441 hie tun6213? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und7043 Unrecht2555 treiben und fahren zu und reizen3707 mich7971 auch; und siehe, sie halten die Weinreben an7200 die Nasen.

18 Darum will ich auch wider sie7121 mit Grimm2534 handeln6213, und mein Auge soll ihrer nicht2550 verschonen2347, und will nicht gnädig sein. Und wenn sie gleich mit lauter1419 Stimme6963 vor5869 meinen Ohren241 schreien, will ich sie doch nicht hören8085.

以西結書

第8章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 8

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

1 Und es begab sich3427 im sechsten8345 Jahr8141, am fünften2568 Tage des sechsten8345 Monden2320, daß ich saß3427 in meinem Hause1004, und die Alten2205 aus Juda3063 saßen vor mir; daselbst fiel5307 die Hand3027 des HErrn136 HErrn3069 auf6440 mich.

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

2 Und4758 siehe, ich5869 sah7200, daß von seinen Lenden4975 herunterwärts4295 war gleich1823 wie Feuer784; aber oben über4605 seinen Lenden4975 war es lichthelle.

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

3 Und reckte7971 aus gleichwie eine Hand3027 und ergriff mich5375 bei4186 dem Haar6734 meines Haupts. Da führete mich ein935 Wind7307 zwischen Himmel8064 und Erde776 und brachte3947 mich gen Jerusalem3389 in einem8403 göttlichen430 Gesichte4759 zu dem innern6442 Tor6607, das gegen6437 Mitternacht6828 stehet, da denn7068 saß ein Bild5566 zu Verdrieß dem Hausherrn.

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

4 Und4758 siehe, da war die Herrlichkeit3519 des Gottes430 Israels3478, wie ich sie zuvor gesehen7200 hatte im Felde1237.

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

5 Und1121 er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, hebe5375 deine Augen5869 auf5375 gegen1870 Mitternacht6828! Und da ich meine Augen5869 aufhub gegen1870 Mitternacht6828, siehe, da saß gegen Mitternacht6828 das verdrießliche7068 Bild5566 am Tor8179 des Altars4196, eben da man hineingehet.

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

6 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Du7200 Menschenkind120, siehest du auch, was diese tun6213, nämlich große1419 Greuel8441, die das Haus1004 Israel3478 hie tut, daß sie mich ja ferne7368 von meinem Heiligtum4720 treiben? Aber du wirst noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200.

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

7 Und er führete mich zur Tür6607 des Vorhofs2691; da sah7200 ich, und siehe, da war935 ein259 Loch2356 in der Wand7023.

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

8 Und er sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, grabe2864 durch die Wand7023! Und da ich2864 durch die Wand7023 grub, siehe, da war1121 eine259 Tür6607.

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

9 Und er sprach559 zu6213 mir: Gehe hinein und schaue7200 die bösen7451 Greuel8441, die sie allhie tun935.

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

10 Und da ich hineinkam und sah7200, siehe, da waren935 allerlei Bildnisse8403 der Würmer und Tiere7431, eitel Scheuel8263 und allerlei Götzen1544 des Hauses1004 Israel3478, allenthalben umher5439 an der Wand7023 gemacht2707,

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

11 vor welchen stunden siebenzig Männer aus den Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478; und Jasanja, der Sohn1121 Saphans8227, stund auch unter6440 ihnen; und ein376 jeglicher hatte5975 sein Räuchwerk7004 in8432 der Hand3027. Und ging5927 ein dicker6282 Nebel6051 auf5975 vom Räuchwerk.

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

12 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200, was4906 die Ältesten2205 des Hauses1004 Israel3478 tun6213 in der Finsternis2822, ein376 jeglicher in seiner schönsten Kammer2315? Denn sie sagen559: Der HErr3068 siehet uns nicht7200, sondern der HErr3068 hat das Land776 verlassen5800.

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

13 Und er sprach559 zu mir: Du sollst7725 noch mehr größere1419 Greuel8441 sehen7200, die sie tun6213.

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

14 Und er führete mich hinein935 zum8179 Tor6607 an des HErrn3068 Hause1004, das gegen Mitternacht6828 stehet; und siehe, daselbst saßen Weiber802, die3427 weineten über den Thamus.

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

15 Und1121 er sprach559 zu mir: Menschenkind120, siehest du7200 das? Aber du sollst7725 noch größere1419 Greuel8441 sehen7200, denn diese sind.

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

16 Und er376 führete mich268 in den innern6442 Hof2691 am Hause1004 des HErrn3068; und siehe, vor6440 der Tür6607 am Tempel1964 des HErrn3068, zwischen der Halle197 und dem Altar4196, da waren935 bei fünfundzwanzig2568 Männer, die ihren Rücken gegen den Tempel1964 des HErrn3068 und ihr Angesicht gegen den Morgen6924 gekehret hatten, und beteten7812 gegen der Sonnen Aufgang6924.

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

17 Und1121 er sprach559 zu6213 mir7725: Menschenkind120, siehest du das776? Ist‘s4390 dem Hause1004 Juda3063 zu wenig, daß sie alle solche Greuel8441 hie tun6213? so sie doch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und7043 Unrecht2555 treiben und fahren zu und reizen3707 mich7971 auch; und siehe, sie halten die Weinreben an7200 die Nasen.

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

18 Darum will ich auch wider sie7121 mit Grimm2534 handeln6213, und mein Auge soll ihrer nicht2550 verschonen2347, und will nicht gnädig sein. Und wenn sie gleich mit lauter1419 Stimme6963 vor5869 meinen Ohren241 schreien, will ich sie doch nicht hören8085.