以西結書第8章 |
1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、 |
2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。 |
3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、 |
4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。 |
5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、 |
6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。 |
7 遂導我至院門、我見壁有隙、 |
8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。 |
9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。 |
10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、 |
11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。 |
12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。 |
13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。 |
15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、 |
17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、 |
18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 8 |
1 |
2 Я посмотрел, и увидел Кого-то, похожего на человека. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл. |
3 Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность. |
4 И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине. |
5 И Бог сказал мне: |
6 Бог сказал мне: |
7 |
8 Он сказал мне: |
9 |
10 |
11 Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Он сказал мне: |
18 За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать. |
以西結書第8章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 8 |
1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、 |
1 |
2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。 |
2 Я посмотрел, и увидел Кого-то, похожего на человека. Ниже пояса Он был похож на огонь, а выше пояса Он сверкал, как сияющий металл. |
3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、 |
3 Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность. |
4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。 |
4 И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине. |
5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、 |
5 И Бог сказал мне: |
6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。 |
6 Бог сказал мне: |
7 遂導我至院門、我見壁有隙、 |
7 |
8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。 |
8 Он сказал мне: |
9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。 |
9 |
10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、 |
10 |
11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。 |
11 Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма. |
12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。 |
12 |
13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
13 |
14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。 |
14 |
15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
15 |
16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、 |
16 |
17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、 |
17 Он сказал мне: |
18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。 |
18 За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать. |