以西結書

第8章

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

Ezekiel

Chapter 8

1 And it came to pass1961 in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 sat3427 in mine house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 upon5921 me.

2 Then I beheld,7200 and lo2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4480 4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 And he put forth7971 the form8403 of a hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of mine head;7218 and the spirit7307 lifted me up5375 853 between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to413 the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provoketh to jealousy.7065

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that834 I saw7200 in the plain.1237

5 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 lift up5375 thine eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward4480 6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 He said559 furthermore unto413 me, Son1121 of man,120 seest7200 thou859 what4100 they1992 do?6213 even the great1419 abominations8441 that834 the house1004 of Israel3478 committeth6213 here,6311 that I should go far off7368 from4480 5921 my sanctuary?4720 but turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations.8441

7 And he brought935 me to413 the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a259 hole2356 in the wall.7023

8 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had digged2864 in the wall,7023 behold2009 a259 door.6607

9 And he said559 unto413 me, Go in,935 and behold7200 853 the wicked7451 abominations8441 that834 they1992 do6213 here.6311

10 So I went in935 and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping things,7431 and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 upon5921 the wall7023 round about.5439

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients4480 2205 of the house1004 of Israel,3478 and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up.5927

12 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 what834 the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for3588 they say,559 The LORD3068 seeth7200 us not;369 the LORD3068 hath forsaken5800 853 the earth.776

13 He said559 also unto413 me, Turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that834 they1992 do.6213

14 Then he brought935 me to413 the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward413 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for854 Tammuz.8542

15 Then said559 he unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.4480 428

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they1992 worshiped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 Then he said559 unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit4480 6213 853 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for3588 they have filled4390 853 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, lo,2009 they put7971 853 the branch2156 to413 their nose.639

18 Therefore will I589 also1571 deal6213 in fury:2534 mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in mine ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not3808 hear8085 them.

以西結書

第8章

Ezekiel

Chapter 8

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

1 And it came to pass1961 in the sixth8345 year,8141 in the sixth8345 month, in the fifth2568 day of the month,2320 as I589 sat3427 in mine house,1004 and the elders2205 of Judah3063 sat3427 before6440 me, that the hand3027 of the Lord136 GOD3069 fell5307 there8033 upon5921 me.

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

2 Then I beheld,7200 and lo2009 a likeness1823 as the appearance4758 of fire:784 from the appearance4480 4758 of his loins4975 even downward,4295 fire;784 and from his loins4480 4975 even upward,4605 as the appearance4758 of brightness,2096 as the color5869 of amber.2830

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

3 And he put forth7971 the form8403 of a hand,3027 and took3947 me by a lock6734 of mine head;7218 and the spirit7307 lifted me up5375 853 between996 the earth776 and the heaven,8064 and brought935 me in the visions4759 of God430 to Jerusalem,3389 to413 the door6607 of the inner6442 gate8179 that looketh6437 toward the north;6828 where834 8033 was the seat4186 of the image5566 of jealousy,7068 which provoketh to jealousy.7065

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

4 And, behold,2009 the glory3519 of the God430 of Israel3478 was there,8033 according to the vision4758 that834 I saw7200 in the plain.1237

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

5 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 lift up5375 thine eyes5869 now4994 the way1870 toward the north.6828 So I lifted up5375 mine eyes5869 the way1870 toward the north,6828 and behold2009 northward4480 6828 at the gate8179 of the altar4196 this2088 image5566 of jealousy7068 in the entry.872

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

6 He said559 furthermore unto413 me, Son1121 of man,120 seest7200 thou859 what4100 they1992 do?6213 even the great1419 abominations8441 that834 the house1004 of Israel3478 committeth6213 here,6311 that I should go far off7368 from4480 5921 my sanctuary?4720 but turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations.8441

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

7 And he brought935 me to413 the door6607 of the court;2691 and when I looked,7200 behold2009 a259 hole2356 in the wall.7023

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

8 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 dig2864 now4994 in the wall:7023 and when I had digged2864 in the wall,7023 behold2009 a259 door.6607

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

9 And he said559 unto413 me, Go in,935 and behold7200 853 the wicked7451 abominations8441 that834 they1992 do6213 here.6311

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

10 So I went in935 and saw;7200 and behold2009 every3605 form8403 of creeping things,7431 and abominable8263 beasts,929 and all3605 the idols1544 of the house1004 of Israel,3478 portrayed2707 upon5921 the wall7023 round about.5439

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

11 And there stood5975 before6440 them seventy7657 men376 of the ancients4480 2205 of the house1004 of Israel,3478 and in the midst8432 of them stood5975 Jaazaniah2970 the son1121 of Shaphan,8227 with every man376 his censer4730 in his hand;3027 and a thick6282 cloud6051 of incense7004 went up.5927

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

12 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 hast thou seen7200 what834 the ancients2205 of the house1004 of Israel3478 do6213 in the dark,2822 every man376 in the chambers2315 of his imagery?4906 for3588 they say,559 The LORD3068 seeth7200 us not;369 the LORD3068 hath forsaken5800 853 the earth.776

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

13 He said559 also unto413 me, Turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 that834 they1992 do.6213

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

14 Then he brought935 me to413 the door6607 of the gate8179 of the LORD's3068 house1004 which834 was toward413 the north;6828 and, behold,2009 there8033 sat3427 women802 weeping1058 for854 Tammuz.8542

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

15 Then said559 he unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 turn thee yet again,7725 5750 and thou shalt see7200 greater1419 abominations8441 than these.4480 428

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

16 And he brought935 me into413 the inner6442 court2691 of the LORD's3068 house,1004 and, behold,2009 at the door6607 of the temple1964 of the LORD,3068 between996 the porch197 and the altar,4196 were about five2568 and twenty6242 men,376 with their backs268 toward413 the temple1964 of the LORD,3068 and their faces6440 toward the east;6924 and they1992 worshiped7812 the sun8121 toward the east.6924

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

17 Then he said559 unto413 me, Hast thou seen7200 this, O son1121 of man?120 Is it a light thing7043 to the house1004 of Judah3063 that they commit4480 6213 853 the abominations8441 which834 they commit6213 here?6311 for3588 they have filled4390 853 the land776 with violence,2555 and have returned7725 to provoke me to anger:3707 and, lo,2009 they put7971 853 the branch2156 to413 their nose.639

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

18 Therefore will I589 also1571 deal6213 in fury:2534 mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 and though they cry7121 in mine ears241 with a loud1419 voice,6963 yet will I not3808 hear8085 them.