以西結書

第8章

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 В один из дней я, Иезекииль, сидел дома, и передо мной сидели старейшины Иудеи. Это произошло в пятый день шестого месяца на шестом году изгнания. Внезапно сила Господняя снизошла на меня.

2 Я увидел нечто напоминающее человеческое тело и подобие огня. Ниже пояса он был как огонь, а выше пояса — сверкающий и яркий, как раскалённый в огне металл.

3 И увидел я нечто, похожее на руку, которая протянулась ко мне и схватила за волосы, и затем Дух поднял меня в воздух и в Божьем видении перенёс меня в Иерусалим, к внутренним воротам на северной стороне, где находился идол, вызывающий ревность Господнюю.

4 Но слава Бога Израиля была там же, она была такой же, как и та, которую я видел в долине у канала Кебар.

5 Бог заговорил со мной и сказал: «Сын человеческий, посмотри на север». И, взглянув на север, я увидел у северной стороны ворот идола, вызывающего ревность Господнюю.

6 Тогда Бог мне сказал: «Сын человеческий, видишь, какие ужасные поступки совершают израильтяне возле Моего храма? И если ты пойдёшь со Мной, то увидишь ещё худшее».

7 Затем Он привёл меня к входу во двор, и я увидел в стене дыру.

8 Бог мне сказал: «Сын человеческий, проделай в стене дыру». Проделав дыру, я увидел дверь.

9 Затем Бог сказал мне: «Иди и посмотри на все те ужасные поступки, которые совершают здесь люди».

10 Тогда я пошёл, и увидел статуи всевозможных рептилий и животных, о которых даже думать противно. Это были грязные идолы, которым поклонялись люди Израиля. И картины с этими идолами были врезаны на каждой стене.

11 Тогда я заметил, что Иазания, сын Шафана, и семьдесят старейшин находились вместе с людьми, которые поклонялись в этом месте. И у каждого старейшины было в руках своё кадило, и дым от них поднимался вверх.

12 Затем Бог мне сказал: «Сын человеческий, видишь, что делают в темноте старейшины Израиля? Каждый из них отвёл особую комнату для лжебога, каждый из них говорит себе: „Господь нас не видит, Господь покинул эту землю”».

13 Затем Бог сказал: «Если ты пойдёшь со Мной, то увидишь, что эти люди делают ещё худшее».

14 Затем Бог повёл меня к входу в храм Господний, который был расположен на севере. Там я увидел женщин, сидящих и плачущих о лжебоге Фаммузе.

15 Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь весь этот ужас, иди за Мной и увидишь ещё худшее».

16 Затем Он повёл меня во внутренний двор Господнего храма, где я увидел двадцать пять мужчин, поклоняющихся солнцу. Они стояли между крыльцом и алтарём, спиной к святилищу, и поклонялись солнцу.

17 И затем Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь всё это? Народ Иудеи не почитает Мой храм и творит в нём ужасное. Кроме этого, они переполнили страну насилием. Они постоянно приводят Меня в гнев, продолжая провоцировать Меня.

18 Я явлю им Свой гнев и не окажу милосердия, Я не пожалею их. Они будут кричать и громко звать Меня, но Я откажусь их слушать».

以西結書

第8章

Книга пророка Иезекииля

Глава 8

1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、

1 В один из дней я, Иезекииль, сидел дома, и передо мной сидели старейшины Иудеи. Это произошло в пятый день шестого месяца на шестом году изгнания. Внезапно сила Господняя снизошла на меня.

2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。

2 Я увидел нечто напоминающее человеческое тело и подобие огня. Ниже пояса он был как огонь, а выше пояса — сверкающий и яркий, как раскалённый в огне металл.

3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、

3 И увидел я нечто, похожее на руку, которая протянулась ко мне и схватила за волосы, и затем Дух поднял меня в воздух и в Божьем видении перенёс меня в Иерусалим, к внутренним воротам на северной стороне, где находился идол, вызывающий ревность Господнюю.

4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。

4 Но слава Бога Израиля была там же, она была такой же, как и та, которую я видел в долине у канала Кебар.

5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、

5 Бог заговорил со мной и сказал: «Сын человеческий, посмотри на север». И, взглянув на север, я увидел у северной стороны ворот идола, вызывающего ревность Господнюю.

6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。

6 Тогда Бог мне сказал: «Сын человеческий, видишь, какие ужасные поступки совершают израильтяне возле Моего храма? И если ты пойдёшь со Мной, то увидишь ещё худшее».

7 遂導我至院門、我見壁有隙、

7 Затем Он привёл меня к входу во двор, и я увидел в стене дыру.

8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。

8 Бог мне сказал: «Сын человеческий, проделай в стене дыру». Проделав дыру, я увидел дверь.

9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。

9 Затем Бог сказал мне: «Иди и посмотри на все те ужасные поступки, которые совершают здесь люди».

10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、

10 Тогда я пошёл, и увидел статуи всевозможных рептилий и животных, о которых даже думать противно. Это были грязные идолы, которым поклонялись люди Израиля. И картины с этими идолами были врезаны на каждой стене.

11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。

11 Тогда я заметил, что Иазания, сын Шафана, и семьдесят старейшин находились вместе с людьми, которые поклонялись в этом месте. И у каждого старейшины было в руках своё кадило, и дым от них поднимался вверх.

12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。

12 Затем Бог мне сказал: «Сын человеческий, видишь, что делают в темноте старейшины Израиля? Каждый из них отвёл особую комнату для лжебога, каждый из них говорит себе: „Господь нас не видит, Господь покинул эту землю”».

13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

13 Затем Бог сказал: «Если ты пойдёшь со Мной, то увидишь, что эти люди делают ещё худшее».

14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。

14 Затем Бог повёл меня к входу в храм Господний, который был расположен на севере. Там я увидел женщин, сидящих и плачущих о лжебоге Фаммузе.

15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。

15 Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь весь этот ужас, иди за Мной и увидишь ещё худшее».

16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、

16 Затем Он повёл меня во внутренний двор Господнего храма, где я увидел двадцать пять мужчин, поклоняющихся солнцу. Они стояли между крыльцом и алтарём, спиной к святилищу, и поклонялись солнцу.

17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、

17 И затем Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь всё это? Народ Иудеи не почитает Мой храм и творит в нём ужасное. Кроме этого, они переполнили страну насилием. Они постоянно приводят Меня в гнев, продолжая провоцировать Меня.

18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。

18 Я явлю им Свой гнев и не окажу милосердия, Я не пожалею их. Они будут кричать и громко звать Меня, но Я откажусь их слушать».