以西結書

第33章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、

3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、

4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、

5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、

6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。

7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、

8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、

9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、

10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、

11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、

12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、

13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、

14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。

15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。

16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。

17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。

18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、

19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、

20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、

21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。

22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。

23 耶和華諭我曰、

24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、

25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、

26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、

27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、

28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、

29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、

30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、

31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、

32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、

33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。

Ezekiel

Chapter 33

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822

3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971

4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218

5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027

7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.

8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421

11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.

14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421

17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505

18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.

20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870

21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776

26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776

27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.

29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068

31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215

32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.

33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.

以西結書

第33章

Ezekiel

Chapter 33

1 耶和華又諭我曰、

1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、

2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822

3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、

3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971

4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、

4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218

5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、

5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315

6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。

6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027

7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、

7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.

8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、

8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027

9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、

9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315

10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、

10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421

11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、

11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478

12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、

12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398

13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、

13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.

14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。

14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666

15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。

15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191

16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。

16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421

17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。

17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505

18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、

18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.

19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、

19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.

20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、

20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870

21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。

21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221

22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。

22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481

23 耶和華諭我曰、

23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、

24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181

25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、

25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776

26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、

26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776

27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、

27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698

28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、

28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.

29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、

29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213

30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、

30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068

31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、

31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215

32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、

32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.

33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。

33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.