| 以西結書第33章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 | 
| 3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 | 
| 4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 | 
| 5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 | 
| 6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 | 
| 7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 | 
| 8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 | 
| 9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 | 
| 10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 | 
| 11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 | 
| 12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 | 
| 13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 | 
| 14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 | 
| 15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 | 
| 16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 | 
| 17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 | 
| 18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 | 
| 19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 | 
| 20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 | 
| 21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 | 
| 22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 | 
| 23 耶和華諭我曰、 | 
| 24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 | 
| 25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 | 
| 26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 | 
| 27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 | 
| 28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 | 
| 29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 | 
| 30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 | 
| 31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 | 
| 32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 | 
| 33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 33 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, | 
| 4 то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели. | 
| 5 Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив. | 
| 6 Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».  | 
| 7  | 
| 8 Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя. | 
| 9 Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.  | 
| 10  | 
| 11 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»  | 
| 12  | 
| 13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал. | 
| 14 А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно: | 
| 15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет. | 
| 16 Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.  | 
| 17  | 
| 18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет. | 
| 19 А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить. | 
| 20 А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.  | 
| 21  | 
| 22 А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей? | 
| 26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»  | 
| 27  | 
| 28 Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить. | 
| 29 Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».  | 
| 30  | 
| 31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе. | 
| 32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.  | 
| 33  | 
| 以西結書第33章 | Книга пророка ИезекииляГлава 33 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 | 2  | 
| 3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 | 3 и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, | 
| 4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 | 4 то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели. | 
| 5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 | 5 Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив. | 
| 6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 | 6 Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».  | 
| 7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 | 7  | 
| 8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 | 8 Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя. | 
| 9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 | 9 Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.  | 
| 10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 | 10  | 
| 11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 | 11 Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»  | 
| 12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 | 12  | 
| 13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 | 13 Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал. | 
| 14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 | 14 А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно: | 
| 15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 | 15 отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет. | 
| 16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 | 16 Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.  | 
| 17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 | 17  | 
| 18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 | 18 Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет. | 
| 19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 | 19 А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить. | 
| 20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 | 20 А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.  | 
| 21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 | 21  | 
| 22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 | 22 А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.  | 
| 23 耶和華諭我曰、 | 23  | 
| 24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 | 24  | 
| 25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 | 25 Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей? | 
| 26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 | 26 Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»  | 
| 27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 | 27  | 
| 28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 | 28 Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить. | 
| 29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 | 29 Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».  | 
| 30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 | 30  | 
| 31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 | 31 Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе. | 
| 32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 | 32 Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.  | 
| 33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 | 33  |