以西結書第33章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 |
3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 |
4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 |
5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 |
6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 |
7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 |
8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 |
9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 |
10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 |
11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 |
12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 |
13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 |
14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 |
15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 |
16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 |
17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 |
18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 |
19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 |
20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 |
21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 |
22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 |
25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 |
26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 |
27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 |
28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 |
29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 |
30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 |
31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 |
32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 |
33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 33 |
1 |
2 «Смертный человек! Возвести своим соплеменникам, скажи им: „Если Я нашлю на какую-либо страну меч, а люди в той стране выберут из своей среды человека и поставят его на страже города, |
3 и он увидит, как надвигается на страну меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, |
4 то всякий, кто, услышав звук рога, не примет предостережение, сам будет виновен в своей гибели, когда придет меч и обрушится на него. |
5 И поскольку он слышал звук рога, но не внял предостережению, сам будет виновен в своей гибели. Если бы он принял это предостережение, то мог бы спасти свою жизнь. |
6 Но если стоящий на страже, видя надвигающийся меч, не затрубит в рог и не предупредит народ, и нагрянет меч и поразит кого-либо из живущих там, то сраженные мечом погибнут во грехах своих, но за их гибель Я призову к ответу стражника“. |
7 |
8 Если Я скажу злодею: „Смерть тебя ждет, злодей!“, а ты не скажешь ему, не наставишь его свернуть со своего пути, то он умрет за свое преступление, но с тебя Я спрошу за его гибель. |
9 А если ты наставишь злодея, подскажешь ему свернуть со своего пути, и он не сделает этого, то он умрет за свое преступление, но ты спасешь свою жизнь. |
10 |
11 Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“ |
12 Смертный, вот что возвести своим соплеменникам. Не спасет праведника былая праведность, если он совершит преступление. И злодей не погибнет за свои прошлые злодеяния, если он прекратит их, как и праведник не останется жив за свою былую праведность, если начнет грешить. |
13 Если Я скажу праведнику: „Жизнь будет дарована тебе!“ — а он, уповая на свою праведность, станет поступать нечестиво, то вся его праведность будет забыта, и он погибнет за свои нечестивые поступки. |
14 А если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть!“ — а он, отвратившись от греха, станет поступать справедливо и жить праведно, |
15 и если он отдаст должнику залог, возвратит награбленное, станет поступать по заповедям, дарующим жизнь, не делая ничего нечестивого, — ему будет сохранена жизнь, не умрет он! |
16 Все прежние его преступления не припомнятся ему. Отныне он поступает справедливо и живет праведно, и потому ему будет дарована жизнь! |
17 |
18 Если праведник отступится от праведности своей и станет творить зло, за это и погибнет. |
19 Если злодей отвратится от греха и станет поступать справедливо и жить праведно, жизнь ему будет сохранена. |
20 А вы говорите, что неправильно поступает Владыка! О народ Израилев! Я буду судить каждого из вас по вашим поступкам». |
21 |
22 Но еще накануне вечером, до прихода беженца, коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он открыл мне уста. Еще прежде, чем пришел беженец утром, вернулся ко мне дар речи и я более не был безмолвен. |
23 |
24 «Смертный человек, те люди, что живут среди развалин в стране израильской, говорят: „Авраам был один, но получил эту землю во владение, а нас много — стало быть, эта земля отдана нам во владение!“ |
25 Потому возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вы едите мясо с кровью, засматриваетесь на идолов своих, кровь невинную проливаете — и что же, будете владеть этой землей? |
26 Вы полагаетесь на свой меч, мерзости творите, один бесчестит жену другого — и что же, вам будет отдана эта земля во владение?“ |
27 Возвести же им то, что клятвенно обещает Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Те, кто прячется среди развалин, падут от меча, а кто в чистом поле, тех Я отдам зверям на съедение, а кто в крепостях и пещерах, те погибнут от мора. |
28 Страну израильскую Я разорю и превращу в пустыню, придет конец ее горделивому могуществу, опустеют холмы израильские, и никто там не будет ходить. |
29 И узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я предам разорению эту страну и превращу в пустыню за все мерзости, которые они творили!“ |
30 |
31 Да, приходят они к тебе гурьбой, садятся перед тобой, выслушивает народ Мой твои слова, но не исполняет их. Речи их льстивы, а сердце гонится за неправедной прибылью. |
32 Ты для них что сладкозвучный певец с красивым голосом, что приятная музыка — вот послушают они твои слова, а исполнять их не станут. |
33 А когда нагрянет беда — она уже на пороге! — узнают они, что был среди них пророк». |
以西結書第33章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 33 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 |
2 «Смертный человек! Возвести своим соплеменникам, скажи им: „Если Я нашлю на какую-либо страну меч, а люди в той стране выберут из своей среды человека и поставят его на страже города, |
3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 |
3 и он увидит, как надвигается на страну меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ, |
4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 |
4 то всякий, кто, услышав звук рога, не примет предостережение, сам будет виновен в своей гибели, когда придет меч и обрушится на него. |
5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 |
5 И поскольку он слышал звук рога, но не внял предостережению, сам будет виновен в своей гибели. Если бы он принял это предостережение, то мог бы спасти свою жизнь. |
6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 |
6 Но если стоящий на страже, видя надвигающийся меч, не затрубит в рог и не предупредит народ, и нагрянет меч и поразит кого-либо из живущих там, то сраженные мечом погибнут во грехах своих, но за их гибель Я призову к ответу стражника“. |
7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 |
7 |
8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 |
8 Если Я скажу злодею: „Смерть тебя ждет, злодей!“, а ты не скажешь ему, не наставишь его свернуть со своего пути, то он умрет за свое преступление, но с тебя Я спрошу за его гибель. |
9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 |
9 А если ты наставишь злодея, подскажешь ему свернуть со своего пути, и он не сделает этого, то он умрет за свое преступление, но ты спасешь свою жизнь. |
10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 |
10 |
11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 |
11 Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“ |
12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 |
12 Смертный, вот что возвести своим соплеменникам. Не спасет праведника былая праведность, если он совершит преступление. И злодей не погибнет за свои прошлые злодеяния, если он прекратит их, как и праведник не останется жив за свою былую праведность, если начнет грешить. |
13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 |
13 Если Я скажу праведнику: „Жизнь будет дарована тебе!“ — а он, уповая на свою праведность, станет поступать нечестиво, то вся его праведность будет забыта, и он погибнет за свои нечестивые поступки. |
14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 |
14 А если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть!“ — а он, отвратившись от греха, станет поступать справедливо и жить праведно, |
15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 |
15 и если он отдаст должнику залог, возвратит награбленное, станет поступать по заповедям, дарующим жизнь, не делая ничего нечестивого, — ему будет сохранена жизнь, не умрет он! |
16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 |
16 Все прежние его преступления не припомнятся ему. Отныне он поступает справедливо и живет праведно, и потому ему будет дарована жизнь! |
17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 |
17 |
18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 |
18 Если праведник отступится от праведности своей и станет творить зло, за это и погибнет. |
19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 |
19 Если злодей отвратится от греха и станет поступать справедливо и жить праведно, жизнь ему будет сохранена. |
20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 |
20 А вы говорите, что неправильно поступает Владыка! О народ Израилев! Я буду судить каждого из вас по вашим поступкам». |
21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 |
21 |
22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 |
22 Но еще накануне вечером, до прихода беженца, коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он открыл мне уста. Еще прежде, чем пришел беженец утром, вернулся ко мне дар речи и я более не был безмолвен. |
23 耶和華諭我曰、 |
23 |
24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 |
24 «Смертный человек, те люди, что живут среди развалин в стране израильской, говорят: „Авраам был один, но получил эту землю во владение, а нас много — стало быть, эта земля отдана нам во владение!“ |
25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 |
25 Потому возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вы едите мясо с кровью, засматриваетесь на идолов своих, кровь невинную проливаете — и что же, будете владеть этой землей? |
26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 |
26 Вы полагаетесь на свой меч, мерзости творите, один бесчестит жену другого — и что же, вам будет отдана эта земля во владение?“ |
27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 |
27 Возвести же им то, что клятвенно обещает Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Те, кто прячется среди развалин, падут от меча, а кто в чистом поле, тех Я отдам зверям на съедение, а кто в крепостях и пещерах, те погибнут от мора. |
28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 |
28 Страну израильскую Я разорю и превращу в пустыню, придет конец ее горделивому могуществу, опустеют холмы израильские, и никто там не будет ходить. |
29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 |
29 И узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я предам разорению эту страну и превращу в пустыню за все мерзости, которые они творили!“ |
30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 |
30 |
31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 |
31 Да, приходят они к тебе гурьбой, садятся перед тобой, выслушивает народ Мой твои слова, но не исполняет их. Речи их льстивы, а сердце гонится за неправедной прибылью. |
32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 |
32 Ты для них что сладкозвучный певец с красивым голосом, что приятная музыка — вот послушают они твои слова, а исполнять их не станут. |
33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 |
33 А когда нагрянет беда — она уже на пороге! — узнают они, что был среди них пророк». |