出埃及記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6 遂備其車、民盡相從、

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

8 併於上節

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

Exodus

Chapter 14

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220

3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921

4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651

5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?

6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:

7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.

8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027

9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189

10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068

11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714

12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057

13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769

14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790

15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265

16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220

17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:

20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915

21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234

22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571

24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714

25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714

26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571

27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220

28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.

29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193

31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872

出埃及記

第14章

Exodus

Chapter 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they turn7725 and encamp2583 before6440 Pi-hahiroth,6367 between996 Migdol4024 and the sea,3220 over against6440 Baal-zephon:1189 before5226 it shall ye encamp2583 by5921 the sea.3220

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

3 For Pharaoh6547 will say559 of the children1121 of Israel,3478 They1992 are entangled943 in the land,776 the wilderness4057 hath shut them in.5462 5921

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

4 And I will harden2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 that he shall follow7291 after310 them; and I will be honored3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host;2428 that the Egyptians4714 may know3045 that3588 I589 am the LORD.3068 And they did6213 so.3651

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

5 And it was told5046 the king4428 of Egypt4714 that3588 the people5971 fled:1272 and the heart3824 of Pharaoh6547 and of his servants5650 was turned2015 against413 the people,5971 and they said,559 Why4100 have we done6213 this,2063 that3588 we have let853 Israel3478 go7971 from serving4480 5647 us?

6 遂備其車、民盡相從、

6 And he made ready631 853 his chariot,7393 and took3947 his people5971 with5973 him:

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

7 And he took3947 six8337 hundred3967 chosen977 chariots,7393 and all3605 the chariots7393 of Egypt,4714 and captains7991 over5921 every one3605 of them.

8 併於上節

8 And the LORD3068 hardened2388 853 the heart3820 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and he pursued7291 after310 the children1121 of Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 went out3318 with a high7311 hand.3027

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

9 But the Egyptians4714 pursued7291 after310 them, all3605 the horses5483 and chariots7393 of Pharaoh,6547 and his horsemen,6571 and his army,2428 and overtook5381 them encamping2583 by5921 the sea,3220 beside5921 Pi-hahiroth,6367 before6440 Baal-zephon.1189

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

10 And when Pharaoh6547 drew nigh,7126 the children1121 of Israel3478 lifted up5375 853 their eyes,5869 and, behold,2009 the Egyptians4714 marched5265 after310 them; and they were sore3966 afraid:3372 and the children1121 of Israel3478 cried out6817 unto413 the LORD.3068

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

11 And they said559 unto413 Moses,4872 Because4480 1097 there were no369 graves6913 in Egypt,4714 hast thou taken us away3947 to die4191 in the wilderness?4057 wherefore4100 hast thou dealt6213 thus2063 with us, to carry us forth3318 out of Egypt?4480 4714

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

12 Is not3808 this2088 the word1697 that834 we did tell1696 413 thee in Egypt,4714 saying,559 Let us alone,2308 4480 that we may serve5647 853 the Egyptians?4714 For3588 it had been better2896 for us to serve5647 853 the Egyptians,4714 than that we should die4480 4191 in the wilderness.4057

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

13 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Fear3372 ye not,408 stand still,3320 and see7200 853 the salvation3444 of the LORD,3068 which834 he will show6213 to you today:3117 for3588 853 the Egyptians4714 whom834 ye have seen7200 today,3117 ye shall see7200 them again5750 no3808 more3254 forever.5921 5769

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

14 The LORD3068 shall fight3898 for you, and ye859 shall hold your peace.2790

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

15 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Wherefore4100 criest6817 thou unto413 me? speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they go forward: 5265

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

16 But lift thou up7311 859 853 thy rod,4294 and stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 and divide1234 it: and the children1121 of Israel3478 shall go935 on dry3004 ground through the midst8432 of the sea.3220

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

17 And I,589 behold,2009 I will harden2388 853 the hearts3820 of the Egyptians,4714 and they shall follow935 310 them: and I will get me honor3513 upon Pharaoh,6547 and upon all3605 his host,2428 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

18 And the Egyptians4714 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have gotten me honor3513 upon Pharaoh,6547 upon his chariots,7393 and upon his horsemen.6571

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

19 And the angel4397 of God,430 which went1980 before6440 the camp4264 of Israel,3478 removed5265 and went1980 behind4480 310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265 from before their face,4480 6440 and stood5975 behind4480 310 them:

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

20 And it came935 between996 the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel;3478 and it was1961 a cloud6051 and darkness2822 to them, but it gave light215 853 by night3915 to these: so that the one2088 came not near7126 3808 the other2088 all3605 the night.3915

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

21 And Moses4872 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the sea;3220 and the LORD3068 caused853 the sea3220 to go1980 back by a strong5794 east6921 wind7307 all3605 that night,3915 and made7760 853 the sea3220 dry2724 land, and the waters4325 were divided.1234

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

22 And the children1121 of Israel3478 went935 into the midst8432 of the sea3220 upon the dry3004 ground: and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

23 And the Egyptians4714 pursued,7291 and went in935 after310 them to413 the midst8432 of the sea,3220 even all3605 Pharaoh's6547 horses,5483 his chariots,7393 and his horsemen.6571

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

24 And it came to pass,1961 that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259 unto413 the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud,6051 and troubled2000 853 the host4264 of the Egyptians,4714

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

25 And took off5493 853 their chariot4818 wheels,212 that they drove5090 them heavily:3517 so that the Egyptians4714 said,559 Let us flee5127 from the face4480 6440 of Israel;3478 for3588 the LORD3068 fighteth3898 for them against the Egyptians.4714

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

26 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Stretch out5186 853 thine hand3027 over5921 the sea,3220 that the waters4325 may come again7725 upon5921 the Egyptians,4714 upon5921 their chariots,7393 and upon5921 their horsemen.6571

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

27 And Moses4872 stretched forth5186 853 his hand3027 over5921 the sea,3220 and the sea3220 returned7725 to his strength386 when the morning1242 appeared;6437 and the Egyptians4714 fled5127 against7125 it; and the LORD3068 overthrew5287 853 the Egyptians4714 in the midst8432 of the sea.3220

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

28 And the waters4325 returned,7725 and covered3680 853 the chariots,7393 and the horsemen,6571 and all3605 the host2428 of Pharaoh6547 that came935 into the sea3220 after310 them; there remained7604 not3808 so much as5704 one259 of them.

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

29 But the children1121 of Israel3478 walked1980 upon dry3004 land in the midst8432 of the sea;3220 and the waters4325 were a wall2346 unto them on their right hand,4480 3225 and on their left.4480 8040

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

30 Thus the LORD3068 saved3467 853 Israel3478 that1931 day3117 out of the hand4480 3027 of the Egyptians;4714 and Israel3478 saw7200 853 the Egyptians4714 dead4191 upon5921 the sea3220 shore.8193

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

31 And Israel3478 saw7200 853 that great1419 work3027 which834 the LORD3068 did6213 upon the Egyptians:4714 and the people5971 feared3372 853 the LORD,3068 and believed539 the LORD,3068 and his servant5650 Moses.4872