出埃及記

第37章

1 庇撒列用皂莢木作匱、

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4 以皂莢木作杠、飾以金。

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

8 每旁各一、於施恩所之上、

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13 作金環四、置於四隅足上、

14 環附其旁、貫杠以舁几、

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

28 用皂莢木作杠、飾以金、

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

Exodus

Chapter 37

1 And Bezaleel1212 made6213 853 the ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 was the length753 of it, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 of it, and a cubit520 and a half2677 the height6967 of it:

2 And he overlaid6823 it with pure2889 gold2091 within4480 1004 and without,4480 2351 and made6213 a crown2213 of gold2091 to it round about.5439

3 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 to be set by5921 the four702 corners6471 of it; even two8147 rings2885 upon5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 upon5921 the other8145 side6763 of it.

4 And he made6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

5 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 to bear5375 853 the ark.727

6 And he made6213 the mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 was the length753 thereof, and one cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

7 And he made6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 beaten out of one piece4749 made6213 he them, on the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat;3727

8 One259 cherub3742 on the end4480 7098 on this side,4480 2088 and another259 cherub3742 on the other end4480 7098 on that side:4480 2088 out of4480 the mercy seat3727 made6213 he853 the cherubims3742 on the two4480 8147 ends7098 thereof.

9 And the cherubims3742 spread out6566 their wings3671 on high,4605 and covered5526 with their wings3671 over5921 the mercy seat,3727 with their faces6440 one376 to413 another;251 even to413 the mercy seatward3727 were1961 the faces6440 of the cherubims.3742

10 And he made6213 853 the table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 was the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof:

11 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 and made6213 thereunto a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 Also he made6213 thereunto a border4526 of a handbreadth2948 round about;5439 and made6213 a crown2213 of gold2091 for the border4526 thereof round about.5439

13 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 upon5921 the four702 corners6285 that834 were in the four702 feet7272 thereof.

14 Over against5980 the border4526 were1961 the rings,2885 the places1004 for the staves905 to bear5375 853 the table.7979

15 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold,2091 to bear5375 853 the table.7979

16 And he made6213 853 the vessels3627 which834 were upon5921 the table,7979 853 his dishes,7086 and his spoons,3709 and his bowls,4518 and his covers7184 to cover5258 withal,2004 of pure2889 gold.2091

17 And he made6213 853 the candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 made6213 he853 the candlestick;4501 his shaft,3409 and his branch,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 were1961 of4480 the same:

18 And six8337 branches7070 going out3318 of the sides4480 6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side4480 6654 259 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side4480 6654 8145 thereof:

19 Three7969 bowls1375 made after the fashion of almonds8246 in one259 branch,7070 a knop3730 and a flower;6525 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in another259 branch,7070 a knop3730 and a flower:6525 so3651 throughout the six8337 branches7070 going out3318 of4480 the candlestick.4501

20 And in the candlestick4501 were four702 bowls1375 made like almonds,8246 his knops,3730 and his flowers: 6525

21 And a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 going out3318 of4480 it.

22 Their knops3730 and their branches7070 were1961 of4480 the same: all3605 of it was one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

23 And he made6213 853 his seven7651 lamps,5216 and his snuffers,4457 and his censers,4289 of pure2889 gold.2091

24 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213 he it, and all3605 the vessels3627 thereof.

25 And he made6213 853 the incense7004 altar4196 of shittim7848 wood:6086 the length753 of it was a cubit,520 and the breadth7341 of it a cubit;520 it was foursquare;7251 and two cubits520 was the height6967 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same.

26 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 853 both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 of it: also he made6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

27 And he made6213 two8147 rings2885 of gold2091 for it under4480 8478 the crown2213 thereof, by5921 the two8147 corners6763 of it, upon5921 the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.

28 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

29 And he made6213 853 the holy6944 anointing4888 oil,8081 and the pure2889 incense7004 of sweet spices,5561 according to the work4639 of the apothecary.7543

出埃及記

第37章

Exodus

Chapter 37

1 庇撒列用皂莢木作匱、

1 And Bezaleel1212 made6213 853 the ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 was the length753 of it, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 of it, and a cubit520 and a half2677 the height6967 of it:

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

2 And he overlaid6823 it with pure2889 gold2091 within4480 1004 and without,4480 2351 and made6213 a crown2213 of gold2091 to it round about.5439

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

3 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 to be set by5921 the four702 corners6471 of it; even two8147 rings2885 upon5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 upon5921 the other8145 side6763 of it.

4 以皂莢木作杠、飾以金。

4 And he made6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

5 And he put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 to bear5375 853 the ark.727

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

6 And he made6213 the mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 was the length753 thereof, and one cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

7 And he made6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 beaten out of one piece4749 made6213 he them, on the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat;3727

8 每旁各一、於施恩所之上、

8 One259 cherub3742 on the end4480 7098 on this side,4480 2088 and another259 cherub3742 on the other end4480 7098 on that side:4480 2088 out of4480 the mercy seat3727 made6213 he853 the cherubims3742 on the two4480 8147 ends7098 thereof.

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

9 And the cherubims3742 spread out6566 their wings3671 on high,4605 and covered5526 with their wings3671 over5921 the mercy seat,3727 with their faces6440 one376 to413 another;251 even to413 the mercy seatward3727 were1961 the faces6440 of the cherubims.3742

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

10 And he made6213 853 the table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 was the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof:

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

11 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 and made6213 thereunto a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

12 Also he made6213 thereunto a border4526 of a handbreadth2948 round about;5439 and made6213 a crown2213 of gold2091 for the border4526 thereof round about.5439

13 作金環四、置於四隅足上、

13 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 upon5921 the four702 corners6285 that834 were in the four702 feet7272 thereof.

14 環附其旁、貫杠以舁几、

14 Over against5980 the border4526 were1961 the rings,2885 the places1004 for the staves905 to bear5375 853 the table.7979

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

15 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold,2091 to bear5375 853 the table.7979

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

16 And he made6213 853 the vessels3627 which834 were upon5921 the table,7979 853 his dishes,7086 and his spoons,3709 and his bowls,4518 and his covers7184 to cover5258 withal,2004 of pure2889 gold.2091

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

17 And he made6213 853 the candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 made6213 he853 the candlestick;4501 his shaft,3409 and his branch,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 were1961 of4480 the same:

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

18 And six8337 branches7070 going out3318 of the sides4480 6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side4480 6654 259 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side4480 6654 8145 thereof:

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

19 Three7969 bowls1375 made after the fashion of almonds8246 in one259 branch,7070 a knop3730 and a flower;6525 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in another259 branch,7070 a knop3730 and a flower:6525 so3651 throughout the six8337 branches7070 going out3318 of4480 the candlestick.4501

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

20 And in the candlestick4501 were four702 bowls1375 made like almonds,8246 his knops,3730 and his flowers: 6525

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

21 And a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 going out3318 of4480 it.

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

22 Their knops3730 and their branches7070 were1961 of4480 the same: all3605 of it was one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

23 And he made6213 853 his seven7651 lamps,5216 and his snuffers,4457 and his censers,4289 of pure2889 gold.2091

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

24 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213 he it, and all3605 the vessels3627 thereof.

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

25 And he made6213 853 the incense7004 altar4196 of shittim7848 wood:6086 the length753 of it was a cubit,520 and the breadth7341 of it a cubit;520 it was foursquare;7251 and two cubits520 was the height6967 of it; the horns7161 thereof were1961 of4480 the same.

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

26 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 853 both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 of it: also he made6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

27 And he made6213 two8147 rings2885 of gold2091 for it under4480 8478 the crown2213 thereof, by5921 the two8147 corners6763 of it, upon5921 the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.

28 用皂莢木作杠、飾以金、

28 And he made6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

29 And he made6213 853 the holy6944 anointing4888 oil,8081 and the pure2889 incense7004 of sweet spices,5561 according to the work4639 of the apothecary.7543