| 出埃及記第37章 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок; | 
| 3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. | 
| 4 Ещё сделал из акации шесты, позолотил их | 
| 5 и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. | 
| 6 Также сделал крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. | 
| 7 Затем сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: | 
| 8 одного херувима на одном краю, а второго – на другом. Он соединил их с крышкой на обоих её краях так, что они образовали одно целое. | 
| 9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. | 
| 10  | 
| 11 Покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. | 
| 12 Сделал по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обвёл её золотым ободком. | 
| 13 Для стола отлил четыре золотых кольца и укрепил их на углах, у ножек. | 
| 14 Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. | 
| 15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. | 
| 16 Ещё он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. | 
| 17  | 
| 18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три – на другую. | 
| 19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три – на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. | 
| 20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником. | 
| 23 Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота | 
| 24 и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота. | 
| 25  | 
| 26 Он покрыл чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделал золотой ободок вокруг жертвенника. | 
| 27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. | 
| 28 Шесты были сделаны из акации и позолочены. | 
| 29 Ещё он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав. | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 1  | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок; | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 4 Ещё сделал из акации шесты, позолотил их | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 5 и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 6 Также сделал крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 7 Затем сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 8 одного херувима на одном краю, а второго – на другом. Он соединил их с крышкой на обоих её краях так, что они образовали одно целое. | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 10  | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 11 Покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 12 Сделал по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обвёл её золотым ободком. | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 13 Для стола отлил четыре золотых кольца и укрепил их на углах, у ножек. | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 14 Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 16 Ещё он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 17  | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три – на другую. | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три – на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником. | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 23 Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 24 и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота. | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 25  | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 26 Он покрыл чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделал золотой ободок вокруг жертвенника. | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 28 Шесты были сделаны из акации и позолочены. | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 29 Ещё он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав. |