出埃及記

第37章

1 庇撒列用皂莢木作匱、

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4 以皂莢木作杠、飾以金。

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

8 每旁各一、於施恩所之上、

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13 作金環四、置於四隅足上、

14 環附其旁、貫杠以舁几、

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

28 用皂莢木作杠、飾以金、

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

Исход

Глава 37

1 Веселиил сделал священный ковчег из дерева акации. Ковчег был длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега.

3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом,

5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега.

6 Потом он сделал из чистого золота крышку, длиной в 125 сантиметров и шириной 75 сантиметров.

7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки,

8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое.

9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега.

10 Затем Веселиил сделал стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров, и

11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом.

13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек,

14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол.

15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом.

16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния.

17 Потом Веселиил сделал чеканный светильник из чистого золота. Затем он выковал основание и стебель, цветы, бутоны и лепестки и соединил всё это в единое целое.

18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками.

22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое.

23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота.

25 Веселиил сделал из дерева акации алтарь для приношения благовонного курения. Алтарь был квадратный: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На алтаре находились четыре рога — по одному на каждом углу. Эти рога составляли одно целое с алтарём.

26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря.

27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь.

28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом.

29 Потом он сделал святой елей помазания и сделал также чистое благовонное курение; всё было приготовлено так, как сделал бы составитель благовоний.

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 庇撒列用皂莢木作匱、

1 Веселиил сделал священный ковчег из дерева акации. Ковчег был длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега.

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

4 以皂莢木作杠、飾以金。

4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом,

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега.

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

6 Потом он сделал из чистого золота крышку, длиной в 125 сантиметров и шириной 75 сантиметров.

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки,

8 每旁各一、於施恩所之上、

8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое.

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега.

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

10 Затем Веселиил сделал стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров, и

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом.

13 作金環四、置於四隅足上、

13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек,

14 環附其旁、貫杠以舁几、

14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол.

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом.

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния.

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

17 Потом Веселиил сделал чеканный светильник из чистого золота. Затем он выковал основание и стебель, цветы, бутоны и лепестки и соединил всё это в единое целое.

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками.

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое.

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота.

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

25 Веселиил сделал из дерева акации алтарь для приношения благовонного курения. Алтарь был квадратный: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На алтаре находились четыре рога — по одному на каждом углу. Эти рога составляли одно целое с алтарём.

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря.

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь.

28 用皂莢木作杠、飾以金、

28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом.

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

29 Потом он сделал святой елей помазания и сделал также чистое благовонное курение; всё было приготовлено так, как сделал бы составитель благовоний.