| 出埃及記第37章 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. | 
| 3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, | 
| 5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. | 
| 6  | 
| 7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, | 
| 8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. | 
| 9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 10  | 
| 11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. | 
| 13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, | 
| 14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. | 
| 16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. | 
| 17  | 
| 18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. | 
| 23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. | 
| 25  | 
| 26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. | 
| 27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. | 
| 28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. | 
| 29  | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 1  | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега. | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом, | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега. | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 6  | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки, | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое. | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега. | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 10  | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом. | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек, | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом. | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния. | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 17  | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками. | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое. | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки. | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота. | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 25  | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря. | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь. | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом. | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 29  |