| 出埃及記第37章 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 
| ВихідРозділ 37 | 
| 1  | 
| 2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним. | 
| 3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. | 
| 4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом. | 
| 5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега. | 
| 6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його. | 
| 7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка. | 
| 8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його. | 
| 9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів. | 
| 10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його. | 
| 11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо. | 
| 12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його. | 
| 13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. | 
| 14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола. | 
| 15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола. | 
| 16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире. | 
| 17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього. | 
| 18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. | 
| 19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. | 
| 20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його. | 
| 21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. | 
| 22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота. | 
| 23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота. | 
| 24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі. | 
| 25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги. | 
| 26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив. | 
| 27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його. | 
| 28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх. | 
| 29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти. | 
| 出埃及記第37章 | ВихідРозділ 37 | 
| 1 庇撒列用皂莢木作匱、 | 1  | 
| 2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 | 2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним. | 
| 3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 | 3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. | 
| 4 以皂莢木作杠、飾以金。 | 4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом. | 
| 5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 | 5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега. | 
| 6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 | 6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його. | 
| 7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 | 7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка. | 
| 8 每旁各一、於施恩所之上、 | 8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його. | 
| 9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 | 9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів. | 
| 10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 | 10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його. | 
| 11 飾以兼金、四周悉以金緣、 | 11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо. | 
| 12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 | 12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його. | 
| 13 作金環四、置於四隅足上、 | 13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. | 
| 14 環附其旁、貫杠以舁几、 | 14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола. | 
| 15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 | 15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола. | 
| 16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 | 16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире. | 
| 17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 | 17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього. | 
| 18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 | 18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його. | 
| 19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 | 19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника. | 
| 20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 | 20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його. | 
| 21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 | 21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника. | 
| 22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 | 22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота. | 
| 23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 | 23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота. | 
| 24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 | 24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі. | 
| 25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги. | 
| 26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 | 26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив. | 
| 27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 | 27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його. | 
| 28 用皂莢木作杠、飾以金、 | 28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх. | 
| 29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 | 29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти. |