出埃及記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6 遂備其車、民盡相從、

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

8 併於上節

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

Exodus

Chapter 14

1 THEN the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to the children of Israel that they turn back and encamp by the inlet of Kheritha, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; opposite it shall you encamp by the sea.

3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are strangers in the land, the wilderness has shut them in.

4 And the LORD said to Moses, I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will triumph over Pharaoh, and over all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.

5 And it was told the king of Egypt that the people had gone away; and the heart of Pharaoh and of his servants changed against the people, and they said, What have we done that we have let Israel go from serving us?

6 And he made ready his chariots and took his people with him:

7 And he took six hundred chosen chariots and all chariots of the Egyptians and warriors over every one of them.

8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt and he pursued the children of Israel; but the children of Israel had gone out victoriously.

9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, and overtook them encamping by the inlet of Kheritha, before Baal-zephon.

10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes and saw the Egyptians marching after them; and they were terribly afraid; and the children of Israel prayed before the LORD.

11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, and brought us out of Egypt?

12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

13 And Moses said to the people. Fear not, wait, and see the salvation of the LORD, which he will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more for ever.

14 The LORD will fight for you, and you shall hold your peace.

15 And the LORD said to Moses. Why do you pray before me? Tell the children of Israel to go forward;

16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea.

17 And, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them; and I will triumph over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.

18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have been triumphant over Pharaoh, over all his army, his chariots, and his horsemen.

19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of he cloud moved from before them and stood behind them:

20 And it came between the army of the Egyptians and the camp of Israel; and it was cloudy and dark all the night, but it gave light all the night to the children of Israel, so that they could not draw near one to another all the night.

21 And Moses lifted up his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided.

22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

23 And the Egyptians pursued and went into the sea after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

24 And it came to pass that in the morning watch the LORD appeared to the Egyptians army in a pillar of fire and of cloud, and threw the Egyptian army into confusion,

25 Thus clogging their chariot wheels that they drew heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from before the house of Israel; for the LORD fights for them against Egypt.

26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.

27 And Moses lifted up his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not a single one of them.

29 But the children of Israel walked through the sea as if they were walking on the dry land; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians lying dead upon the seashore.

31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD, and believed the LORD and his servant Moses.

出埃及記

第14章

Exodus

Chapter 14

1 耶和華諭摩西曰、

1 THEN the LORD spoke to Moses, saying,

2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

2 Speak to the children of Israel that they turn back and encamp by the inlet of Kheritha, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; opposite it shall you encamp by the sea.

3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are strangers in the land, the wilderness has shut them in.

4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇

4 And the LORD said to Moses, I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will triumph over Pharaoh, and over all his army; and the Egyptians shall know that I am the LORD. And they did so.

5 或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

5 And it was told the king of Egypt that the people had gone away; and the heart of Pharaoh and of his servants changed against the people, and they said, What have we done that we have let Israel go from serving us?

6 遂備其車、民盡相從、

6 And he made ready his chariots and took his people with him:

7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

7 And he took six hundred chosen chariots and all chariots of the Egyptians and warriors over every one of them.

8 併於上節

8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt and he pursued the children of Israel; but the children of Israel had gone out victoriously.

9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen and his army, and overtook them encamping by the inlet of Kheritha, before Baal-zephon.

10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

10 And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes and saw the Egyptians marching after them; and they were terribly afraid; and the children of Israel prayed before the LORD.

11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

11 And they said to Moses, Is it because there were no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? Why have you dealt thus with us, and brought us out of Egypt?

12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

12 Is not this the word that we told you in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

13 And Moses said to the people. Fear not, wait, and see the salvation of the LORD, which he will perform for you today; for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more for ever.

14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、

14 The LORD will fight for you, and you shall hold your peace.

15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

15 And the LORD said to Moses. Why do you pray before me? Tell the children of Israel to go forward;

16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the sea.

17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

17 And, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, so that they shall follow them; and I will triumph over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.

18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇

18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have been triumphant over Pharaoh, over all his army, his chariots, and his horsemen.

19 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of he cloud moved from before them and stood behind them:

20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

20 And it came between the army of the Egyptians and the camp of Israel; and it was cloudy and dark all the night, but it gave light all the night to the children of Israel, so that they could not draw near one to another all the night.

21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

21 And Moses lifted up his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night and made the sea dry land, and the waters were divided.

22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

23 And the Egyptians pursued and went into the sea after them, all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

24 And it came to pass that in the morning watch the LORD appeared to the Egyptians army in a pillar of fire and of cloud, and threw the Egyptian army into confusion,

25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

25 Thus clogging their chariot wheels that they drew heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from before the house of Israel; for the LORD fights for them against Egypt.

26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen.

27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

27 And Moses lifted up his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not a single one of them.

29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

29 But the children of Israel walked through the sea as if they were walking on the dry land; and the waters were like a wall to them on their right hand and on their left.

30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians lying dead upon the seashore.

31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

31 And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD, and believed the LORD and his servant Moses.