| 詩篇第104篇 | 
| 1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 | 
| 2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 | 
| 3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 | 
| 4 其用使者猶風、役者猶火兮、 | 
| 5 立地於四維、永不遷移兮、 | 
| 6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 | 
| 7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 | 
| 8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 | 
| 9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 | 
| 10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 | 
| 11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 | 
| 12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 | 
| 13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 | 
| 14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 | 
| 15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 | 
| 16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 | 
| 17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 | 
| 18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 | 
| 19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 | 
| 20 遍地晦冥、獸乃出兮、 | 
| 21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 | 
| 22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 | 
| 23 人出而作、日入而息兮。 | 
| 24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 | 
| 25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 | 
| 26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 | 
| 27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 | 
| 28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 | 
| 29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 | 
| 30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 | 
| 31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 | 
| 32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 | 
| 33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 | 
| 34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 | 
| 35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 | 
| PsalmsPsalm 104 | 
| 1 BLESS the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great: thou art clothed with honour and majesty. | 
| 2 Thou coverest thyself with light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain, | 
| 3 Who layest the beams of his chambers in the waters, who makest the clouds his chariot, who walkest upon the wings of the wind, | 
| 4 Who makest his angels spirits, his ministers a flaming fire, | 
| 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | 
| 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. | 
| 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hastened away. | 
| 8 The mountains ascend, the valleys descend to the place which thou hast founded for them. | 
| 9 Thou hast set a bound that they may not pass over, to cover the earth. | 
| 10 Thou hast sent the springs to the valleys, which run among the hills. | 
| 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. | 
| 12 By them the fowls of the heaven have their habitation; from among the hills they sing. | 
| 13 He waters the hills from his chambers; the earth is satisfied with the fruit of thy works. | 
| 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbs for the service of man, that he may bring forth food out of the earth, | 
| 15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart. | 
| 16 The trees of the LORD are full of sap, the cedars of Lebanon, which he has planted; | 
| 17 There the birds make their nests; as for the stork, her house is in the cypress. | 
| 18 The high mountains are a refuge for the wild goats, and the rocks a refuge for the conies. | 
| 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. | 
| 20 He makes darkness and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth. | 
| 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. | 
| 22 The sun rises; they gather themselves together, and lay them down in their dens. | 
| 23 Man goes forth to his work and to his labour until the evening. | 
| 24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches. | 
| 25 Behold this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, creatures both small and great. | 
| 26 On it sail the ships; there is that Leviathan, whom thou hast made to play therein. | 
| 27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their food in due season. | 
| 28 With what thou givest them they are filled; thou openest thine hand, they are satisfied. | 
| 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they die and return to their dust. | 
| 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth. | 
| 31 The glory of the LORD endures for ever; the LORD shall rejoice in his works. | 
| 32 He looks on the earth, and it trembles; he rebukes the hills, and they smoke. | 
| 33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. | 
| 34 Let my praise be acceptable to him; I will be glad in the LORD. | 
| 35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise the LORD. | 
| 詩篇第104篇 | PsalmsPsalm 104 | 
| 1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 | 1 BLESS the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great: thou art clothed with honour and majesty. | 
| 2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 | 2 Thou coverest thyself with light as with a garment; who stretcheth out the heavens like a curtain, | 
| 3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 | 3 Who layest the beams of his chambers in the waters, who makest the clouds his chariot, who walkest upon the wings of the wind, | 
| 4 其用使者猶風、役者猶火兮、 | 4 Who makest his angels spirits, his ministers a flaming fire, | 
| 5 立地於四維、永不遷移兮、 | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. | 
| 6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. | 
| 7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hastened away. | 
| 8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 | 8 The mountains ascend, the valleys descend to the place which thou hast founded for them. | 
| 9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over, to cover the earth. | 
| 10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 | 10 Thou hast sent the springs to the valleys, which run among the hills. | 
| 11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 | 11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. | 
| 12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 | 12 By them the fowls of the heaven have their habitation; from among the hills they sing. | 
| 13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 | 13 He waters the hills from his chambers; the earth is satisfied with the fruit of thy works. | 
| 14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 | 14 He causes the grass to grow for the cattle, and herbs for the service of man, that he may bring forth food out of the earth, | 
| 15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 | 15 And wine that makes glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengthens man's heart. | 
| 16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 | 16 The trees of the LORD are full of sap, the cedars of Lebanon, which he has planted; | 
| 17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 | 17 There the birds make their nests; as for the stork, her house is in the cypress. | 
| 18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 | 18 The high mountains are a refuge for the wild goats, and the rocks a refuge for the conies. | 
| 19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. | 
| 20 遍地晦冥、獸乃出兮、 | 20 He makes darkness and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth. | 
| 21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 | 21 The young lions roar after their prey, and seek their food from God. | 
| 22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 | 22 The sun rises; they gather themselves together, and lay them down in their dens. | 
| 23 人出而作、日入而息兮。 | 23 Man goes forth to his work and to his labour until the evening. | 
| 24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 | 24 O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches. | 
| 25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 | 25 Behold this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, creatures both small and great. | 
| 26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 | 26 On it sail the ships; there is that Leviathan, whom thou hast made to play therein. | 
| 27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 | 27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their food in due season. | 
| 28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 | 28 With what thou givest them they are filled; thou openest thine hand, they are satisfied. | 
| 29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 | 29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they die and return to their dust. | 
| 30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth. | 
| 31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 | 31 The glory of the LORD endures for ever; the LORD shall rejoice in his works. | 
| 32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 | 32 He looks on the earth, and it trembles; he rebukes the hills, and they smoke. | 
| 33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 | 33 I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being. | 
| 34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 | 34 Let my praise be acceptable to him; I will be glad in the LORD. | 
| 35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 | 35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise the LORD. |