以西結書第9章 |
1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。 |
2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。 |
3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、 |
4 |
5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、 |
6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。 |
7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。 |
8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。 |
9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、 |
10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。 |
11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。 |
EzekielChapter 9 |
1 AND he cried in my ears with a loud voice, saying, Come near, O you avengers of the city, every man with his destroying weapons in his hand. |
2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which looks toward the north, and every man had his destroying weapons in his hand; and there was a man among them clothed with linen, and his loins were girded with girdles of sapphire; and they went in and stood beside the bronze altar. |
3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub which stood on the corner of the house. And he called to the man who was clothed with linen and whose loins were girded with girdles of sapphire; |
4 And the LORD said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men who sigh and who are tormented on account of all the abominations and evil things that are done in the midst thereof. |
5 And to those who were with him he said in my sight, Go after him through the city and destroy; let not your eyes spare, nor have pity; |
6 Slay utterly old and young, both virgins and little children and women; but touch not any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. So they began with the elders who stood in front of the house. |
7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain; then go forth and slay in the city. |
8 And it came to pass, when they had slain them, I was left; and I fell upon my face and cried with a loud voice mournfully, and said, Ah LORD God, wilt thou destroy all the residue of Israel? Wilt thou pour out thy fury upon Jerusalem? |
9 Then he said to me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, the land is full of blood and the city full of treachery; for they said, The LORD has forsaken the earth and the LORD does not see us. |
10 And as for me, I will have no mercy upon them, nor will I have pity; but I will recompense their evil ways upon their head. |
11 And behold, the man clothed with linen answered, saying, I have done as thou hast commanded me. |
以西結書第9章 |
EzekielChapter 9 |
1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。 |
1 AND he cried in my ears with a loud voice, saying, Come near, O you avengers of the city, every man with his destroying weapons in his hand. |
2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。 |
2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which looks toward the north, and every man had his destroying weapons in his hand; and there was a man among them clothed with linen, and his loins were girded with girdles of sapphire; and they went in and stood beside the bronze altar. |
3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、 |
3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub which stood on the corner of the house. And he called to the man who was clothed with linen and whose loins were girded with girdles of sapphire; |
4 |
4 And the LORD said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men who sigh and who are tormented on account of all the abominations and evil things that are done in the midst thereof. |
5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、 |
5 And to those who were with him he said in my sight, Go after him through the city and destroy; let not your eyes spare, nor have pity; |
6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。 |
6 Slay utterly old and young, both virgins and little children and women; but touch not any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. So they began with the elders who stood in front of the house. |
7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。 |
7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain; then go forth and slay in the city. |
8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。 |
8 And it came to pass, when they had slain them, I was left; and I fell upon my face and cried with a loud voice mournfully, and said, Ah LORD God, wilt thou destroy all the residue of Israel? Wilt thou pour out thy fury upon Jerusalem? |
9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、 |
9 Then he said to me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceedingly great, the land is full of blood and the city full of treachery; for they said, The LORD has forsaken the earth and the LORD does not see us. |
10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。 |
10 And as for me, I will have no mercy upon them, nor will I have pity; but I will recompense their evil ways upon their head. |
11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。 |
11 And behold, the man clothed with linen answered, saying, I have done as thou hast commanded me. |