| 以西結書第9章 | 
| 1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。 | 
| 2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。 | 
| 3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、 | 
| 4  | 
| 5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、 | 
| 6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。 | 
| 7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。 | 
| 8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。 | 
| 9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、 | 
| 10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。 | 
| 11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И вот, идет шесть человек от верхних врат, которые лицем к северу, и у каждого в руке его свое губительное орудие, и между ними один одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца. И пришли, и стали подле медного жертвенника. | 
| 3  | 
| 4 И сказал ему Иегова: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди его, напиши букву: тав. | 
| 5  | 
| 6 Старика, юношу и девицу, и младенца, и жен бейте до смерти; но не троньте ни одного человека, на коем - тав, и начните со святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были пред Домом. | 
| 7  | 
| 8 И когда они их убили, а я остался; тогда я пал на лице свое, и зарыдал, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим? | 
| 9  | 
| 10 За то и Я... не пожалеет око Мое, и не помилую; возлагаю на их голову поведение их. | 
| 11  | 
| 以西結書第9章 | Книга пророка ИезекииляГлава 9 | 
| 1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。 | 1  | 
| 2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。 | 2 И вот, идет шесть человек от верхних врат, которые лицем к северу, и у каждого в руке его свое губительное орудие, и между ними один одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца. И пришли, и стали подле медного жертвенника. | 
| 3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、 | 3  | 
| 4  | 4 И сказал ему Иегова: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди его, напиши букву: тав. | 
| 5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、 | 5  | 
| 6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。 | 6 Старика, юношу и девицу, и младенца, и жен бейте до смерти; но не троньте ни одного человека, на коем - тав, и начните со святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были пред Домом. | 
| 7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。 | 7  | 
| 8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。 | 8 И когда они их убили, а я остался; тогда я пал на лице свое, и зарыдал, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим? | 
| 9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、 | 9  | 
| 10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。 | 10 За то и Я... не пожалеет око Мое, и не помилую; возлагаю на их голову поведение их. | 
| 11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。 | 11  |