以西結書

第9章

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

4 併於上節

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 И возгласил во уши мои великим гласом, сказав: несите казни на этот город, и каждый с своим убийственным орудием в руке своей.

2 И вот, идет шесть человек от верхних врат, которые лицем к северу, и у каждого в руке его свое губительное орудие, и между ними один одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца. И пришли, и стали подле медного жертвенника.

3 И слава Бога Израилева сошла с херувима, на котором была, к порогу дома. И позвал оного человека, одетого в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца.

4 И сказал ему Иегова: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди его, напиши букву: тав.

5 А тем сказал в ушах моих: идите за ним по городу, и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите.

6 Старика, юношу и девицу, и младенца, и жен бейте до смерти; но не троньте ни одного человека, на коем - тав, и начните со святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были пред Домом.

7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми; потом выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.

8 И когда они их убили, а я остался; тогда я пал на лице свое, и зарыдал, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?

9 И сказал Он мне: вина дома Израилева и Иудина весьма, весьма велика; и земля полна крови, и город исполнен неправосудия; ибо они говорят: `оставил Иегова землю, и не увидит Иегова`.

10 За то и Я... не пожалеет око Мое, и не помилую; возлагаю на их голову поведение их.

11 И вот, человек одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его чернилица, принес ответ, сказав: я сделал, что Ты приказал мне!

以西結書

第9章

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

1 И возгласил во уши мои великим гласом, сказав: несите казни на этот город, и каждый с своим убийственным орудием в руке своей.

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

2 И вот, идет шесть человек от верхних врат, которые лицем к северу, и у каждого в руке его свое губительное орудие, и между ними один одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца. И пришли, и стали подле медного жертвенника.

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

3 И слава Бога Израилева сошла с херувима, на котором была, к порогу дома. И позвал оного человека, одетого в полотняную одежду, у которого при пояснице его снаряд писца.

4 併於上節

4 И сказал ему Иегова: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди его, напиши букву: тав.

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

5 А тем сказал в ушах моих: идите за ним по городу, и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите.

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

6 Старика, юношу и девицу, и младенца, и жен бейте до смерти; но не троньте ни одного человека, на коем - тав, и начните со святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были пред Домом.

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

7 И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми; потом выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

8 И когда они их убили, а я остался; тогда я пал на лице свое, и зарыдал, и сказал: о, Господи Иегова! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

9 И сказал Он мне: вина дома Израилева и Иудина весьма, весьма велика; и земля полна крови, и город исполнен неправосудия; ибо они говорят: `оставил Иегова землю, и не увидит Иегова`.

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

10 За то и Я... не пожалеет око Мое, и не помилую; возлагаю на их голову поведение их.

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

11 И вот, человек одетый в полотняную одежду, у которого при пояснице его чернилица, принес ответ, сказав: я сделал, что Ты приказал мне!