以西結書

第9章

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

4 併於上節

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 Затем Господь прокричал правителям, ответственным за наказание города. У каждого из этих правителей было в руках своё губительное оружие.

2 И я увидел шестерых мужчин, идущих дорогой от Верхних ворот на севере. У каждого из них было своё губительное оружие, и один из них был одет в полотняные одежды, а к поясу привязаны чернильница и перо. Все они подошли к бронзовому алтарю и остановились.

3 И затем слава Бога Израиля снизошла с Херувимов, на которых она была, и подошла к дверям храма. И, остановившись у порога, позвала человека в полотняных одеждах, с чернильницей и пером.

4 Господь сказал: «Пойди через Иерусалим и поставь метки на лбу каждого человека, который плачет и стонет от ужасов, которые люди совершают в городе».

5 Затем я слышал, как Бог сказал остальным: «Я хочу, чтобы вы последовали за первым и убили каждого, у кого нет метки на лбу, независимо от того, старейшины ли это, молодые мужчины или женщины, дети или матери. Вы должны убить вашим оружием каждого, у кого нет метки на лбу. Не проявляйте милосердия и никого не жалейте, начинайте прямо здесь, в храме». И они начали со старейшин, стоящих перед храмом.

6

7 Бог сказал им: «Оскверните храм, заполните двор мёртвыми телами и идите дальше. Тогда они пошли и убили людей в городе».

8 Я остался там, пока они пошли убивать, я поклонился до земли и сказал: «О, Господь Всемогущий, являя Свой гнев против Иерусалима, убьёшь ли Ты всех, кто остался в живых из народа Израиля?»

9 Бог ответил: «Семья Израиля и Иудеи совершила много грехов. Земля была полна убийств. И этот город полон преступлений, потому что люди себе говорили: „Господь оставил эту землю, Он не видит того, что делаем мы”.

10 Поэтому Я не явлю милосердия и не пожалею этих людей. Они сами навлекли на себя наказание, а Я лишь воздаю им по заслугам».

11 Затем человек в полотняных одеждах, державший чернильницу и перо, сказал: «Я сделал всё, что Ты мне повелел».

以西結書

第9章

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

1 Затем Господь прокричал правителям, ответственным за наказание города. У каждого из этих правителей было в руках своё губительное оружие.

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

2 И я увидел шестерых мужчин, идущих дорогой от Верхних ворот на севере. У каждого из них было своё губительное оружие, и один из них был одет в полотняные одежды, а к поясу привязаны чернильница и перо. Все они подошли к бронзовому алтарю и остановились.

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

3 И затем слава Бога Израиля снизошла с Херувимов, на которых она была, и подошла к дверям храма. И, остановившись у порога, позвала человека в полотняных одеждах, с чернильницей и пером.

4 併於上節

4 Господь сказал: «Пойди через Иерусалим и поставь метки на лбу каждого человека, который плачет и стонет от ужасов, которые люди совершают в городе».

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

5 Затем я слышал, как Бог сказал остальным: «Я хочу, чтобы вы последовали за первым и убили каждого, у кого нет метки на лбу, независимо от того, старейшины ли это, молодые мужчины или женщины, дети или матери. Вы должны убить вашим оружием каждого, у кого нет метки на лбу. Не проявляйте милосердия и никого не жалейте, начинайте прямо здесь, в храме». И они начали со старейшин, стоящих перед храмом.

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

6

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

7 Бог сказал им: «Оскверните храм, заполните двор мёртвыми телами и идите дальше. Тогда они пошли и убили людей в городе».

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

8 Я остался там, пока они пошли убивать, я поклонился до земли и сказал: «О, Господь Всемогущий, являя Свой гнев против Иерусалима, убьёшь ли Ты всех, кто остался в живых из народа Израиля?»

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

9 Бог ответил: «Семья Израиля и Иудеи совершила много грехов. Земля была полна убийств. И этот город полон преступлений, потому что люди себе говорили: „Господь оставил эту землю, Он не видит того, что делаем мы”.

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

10 Поэтому Я не явлю милосердия и не пожалею этих людей. Они сами навлекли на себя наказание, а Я лишь воздаю им по заслугам».

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

11 Затем человек в полотняных одеждах, державший чернильницу и перо, сказал: «Я сделал всё, что Ты мне повелел».