以西結書第9章 |
1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。 |
2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。 |
3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、 |
4 |
5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、 |
6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。 |
7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。 |
8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。 |
9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、 |
10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。 |
11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。 |
Пророк ЕзекиилГлава 9 |
1 |
2 Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника. |
3 И слава Бога Исраила поднялась с херувима, . на котором она покоилась, и перенеслась к порогу храма. Вечный позвал человека, одетого в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, |
4 и сказал ему: |
5 Я слышал, как Он сказал другим: |
6 Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом. |
7 И Он сказал им: |
8 Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: |
9 Он ответил мне: |
10 За это и Я не посмотрю на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили. |
11 Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: |
以西結書第9章 |
Пророк ЕзекиилГлава 9 |
1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。 |
1 |
2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。 |
2 Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника. |
3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、 |
3 И слава Бога Исраила поднялась с херувима, . на котором она покоилась, и перенеслась к порогу храма. Вечный позвал человека, одетого в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, |
4 |
4 и сказал ему: |
5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、 |
5 Я слышал, как Он сказал другим: |
6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。 |
6 Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища, – и они начали со старейшин, которые стояли перед храмом. |
7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。 |
7 И Он сказал им: |
8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。 |
8 Когда они их убивали, я, оставшись один, пал лицом на землю и закричал: |
9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、 |
9 Он ответил мне: |
10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。 |
10 За это и Я не посмотрю на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили. |
11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。 |
11 Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: |