出埃及記

第11章

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

Исход

Глава 11

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Наконец последний удар — удар возмездия Моего — Я дам испытать фараону и Египту всему. Тогда отпустит вас фараон; и не только отпустит, но даже станет гнать всех вас отсюда.

2 Поэтому непременно скажи народу, чтобы каждый, будь то мужчина или женщина, выпросил у соседей своих вещи серебряные и золотые».

3 (К просьбам народа израильского египтяне отнеслись милостиво — так сделал ГОСПОДЬ. К тому же все в Египте — и придворные фараона, и простой народ — считали Моисея человеком великим.)

4 И объявил Моисей фараону: «Так говорит ГОСПОДЬ: „В полночь Я пройду по Египту,

5 и не останется в живых ни один первенец в земле египетской — от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца рабыни, мелющей муку, и каждое первородное животное погибнет“.

6 И по всему Египту будет стоять великий плач, какого не бывало прежде и впредь не будет.

7 Но у израильтян и псы сторожевые не залают — никакая беда ни людям, ни скоту грозить в ту ночь не будет, дабы ясно вам было, что ГОСПОДЬ делает различие между египтянами и израильтянами.

8 Вот тогда придут ко мне все придворные твои, падут к ногам моим и станут просить: „Уходи ты и весь народ, готовый за тобой идти“. После этого я уйду». И Моисей, охваченный гневом, вышел от фараона.

9 «Не послушает вас фараон, — сказал ГОСПОДЬ Моисею, — но так должно быть: еще больше появится в Египте знаков Моего присутствия и дел Моих».

10 Все эти деяния великие и поразительные совершили Моисей с Аароном перед фараоном, но, что бы ни сделал ГОСПОДЬ через них, фараон продолжал упорствовать и не отпускал израильтян из страны своей.

出埃及記

第11章

Исход

Глава 11

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Наконец последний удар — удар возмездия Моего — Я дам испытать фараону и Египту всему. Тогда отпустит вас фараон; и не только отпустит, но даже станет гнать всех вас отсюда.

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

2 Поэтому непременно скажи народу, чтобы каждый, будь то мужчина или женщина, выпросил у соседей своих вещи серебряные и золотые».

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

3 (К просьбам народа израильского египтяне отнеслись милостиво — так сделал ГОСПОДЬ. К тому же все в Египте — и придворные фараона, и простой народ — считали Моисея человеком великим.)

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

4 И объявил Моисей фараону: «Так говорит ГОСПОДЬ: „В полночь Я пройду по Египту,

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

5 и не останется в живых ни один первенец в земле египетской — от первенца фараона, которому на престоле сидеть должно, до первенца рабыни, мелющей муку, и каждое первородное животное погибнет“.

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

6 И по всему Египту будет стоять великий плач, какого не бывало прежде и впредь не будет.

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

7 Но у израильтян и псы сторожевые не залают — никакая беда ни людям, ни скоту грозить в ту ночь не будет, дабы ясно вам было, что ГОСПОДЬ делает различие между египтянами и израильтянами.

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

8 Вот тогда придут ко мне все придворные твои, падут к ногам моим и станут просить: „Уходи ты и весь народ, готовый за тобой идти“. После этого я уйду». И Моисей, охваченный гневом, вышел от фараона.

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

9 «Не послушает вас фараон, — сказал ГОСПОДЬ Моисею, — но так должно быть: еще больше появится в Египте знаков Моего присутствия и дел Моих».

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

10 Все эти деяния великие и поразительные совершили Моисей с Аароном перед фараоном, но, что бы ни сделал ГОСПОДЬ через них, фараон продолжал упорствовать и не отпускал израильтян из страны своей.