出埃及記

第11章

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

Исход

Глава 11

1 Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.

2 Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.

3 (Вечный расположил сердца египтян к народу Исраила, самого же Мусу приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)

4 Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,

5 и все первенцы в Египте умрут – от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрёт даже первородный приплод скота.

6 По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.

7 Но на исраильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы увидите, какое различие делает Вечный между Египтом и Исраилом.

8 Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.

9 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.

10 Муса и Харун показали фараону все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.

出埃及記

第11章

Исход

Глава 11

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

1 Вечный сказал Мусе: – Я покараю фараона и Египет ещё лишь раз. После этого он отпустит вас и не просто отпустит, а выгонит.

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

2 Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

3 (Вечный расположил сердца египтян к народу Исраила, самого же Мусу приближённые фараона и народ считали великим человеком в Египте.)

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

4 Муса передал фараону: – Так говорит Вечный: «Около полуночи Я пройду по Египту,

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

5 и все первенцы в Египте умрут – от первенца фараона, наследника престола, до первенца рабыни у жерновов. Умрёт даже первородный приплод скота.

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

6 По всему Египту будет громкий плач, подобного которому не бывало прежде и не будет впредь.

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

7 Но на исраильтян и на их скот даже собака не залает». Тогда вы увидите, какое различие делает Вечный между Египтом и Исраилом.

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

8 Твои приближённые придут, поклонятся мне и скажут: «Уходи ты и весь народ, который следует за тобой!» После этого я уйду, – и Муса в гневе вышел от фараона.

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

9 Вечный сказал Мусе: – Я сделаю так, что фараон не станет слушать тебя, и тогда Я покажу Египту ещё больше чудес.

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

10 Муса и Харун показали фараону все эти чудеса, но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян из своей страны.