| 出埃及記第11章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 | 
| 2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 | 
| 3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 | 
| 4  | 
| 5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 | 
| 6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 
| 7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 | 
| 8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 | 
| 9  | 
| 10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 | 
| ИсходГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Ты должен передать народу Израиля вот что: „Мужчины и женщины, вы должны попросить у своих соседей-египтян золотые и серебряные вещи. | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 и всякий первенец в Египте умрёт, начиная с первенца фараона, владыки Египта, и кончая первенцем рабыни, которая молотит зерно. Умрут даже перворождённые всех домашних животных. | 
| 6 Рыдание будет стоять в Египте, какого ещё никогда не бывало раньше и какого впредь никогда не будет. | 
| 7 Однако никто из израильтян не пострадает — даже собака на них не залает. Никто из израильского народа и его скота не пострадает: так вы узнаете, что Я делаю различие между Израилем и Египтом. | 
| 8 И тогда все твои рабы склонятся передо Мной, умоляя: „Уходи и забери с собой весь свой народ. И только тогда я уйду!”» Произнеся эти слова, Моисей, разгневанный, покинул дворец фараона. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 出埃及記第11章 | ИсходГлава 11 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 | 1  | 
| 2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 | 2 Ты должен передать народу Израиля вот что: „Мужчины и женщины, вы должны попросить у своих соседей-египтян золотые и серебряные вещи. | 
| 3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 | 5 и всякий первенец в Египте умрёт, начиная с первенца фараона, владыки Египта, и кончая первенцем рабыни, которая молотит зерно. Умрут даже перворождённые всех домашних животных. | 
| 6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 | 6 Рыдание будет стоять в Египте, какого ещё никогда не бывало раньше и какого впредь никогда не будет. | 
| 7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 | 7 Однако никто из израильтян не пострадает — даже собака на них не залает. Никто из израильского народа и его скота не пострадает: так вы узнаете, что Я делаю различие между Израилем и Египтом. | 
| 8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 | 8 И тогда все твои рабы склонятся передо Мной, умоляя: „Уходи и забери с собой весь свой народ. И только тогда я уйду!”» Произнеся эти слова, Моисей, разгневанный, покинул дворец фараона. | 
| 9  | 9  | 
| 10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 | 10  |