出埃及記

第11章

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

Исход

Глава 11

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 еще одну259 казнь5061 Я наведу935 на фараона6547 и на Египтян;4714 после310 того он отпустит7971 вас отсюда; когда же он будет7971 отпускать,7971 с поспешностью будет1644 гнать1644 вас отсюда;3617

2 внуши1696 народу,2415971 чтобы каждый376 у ближнего7453 своего и каждая женщина802 у ближней7468 своей выпросили7592 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых.2091

3 И дал5414 Господь3068 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян,4714 да и Моисей4872 был весьма3966 велик1419 в земле776 Египетской,4714 в глазах5869 рабов5650 фараоновых6547 и в глазах5869 народа.5971

4 И сказал559 Моисей:4872 так говорит559 Господь:3068 в полночь39152676 Я пройду3318 посреди8432 Египта,4714

5 и умрет4191 всякий первенец1060 в земле776 Египетской4714 от первенца1060 фараона,6547 который сидит3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 рабыни,8198 которая при310 жерновах,7347 и все первородное1060 из скота;929

6 и будет1961 вопль6818 великий1419 по всей земле776 Египетской,4714 какого не3808 бывало и какого не3808 будет более;3254

7 у всех же сынов1121 Израилевых3478 ни на человека,376 ни на скот929 не пошевелит2782 пес3611 языком3956 своим, дабы вы знали,3045 какое различие6395 делает6395 Господь3068 между Египтянами4714 и между Израильтянами.3478

8 И придут3381 все рабы5650 твои сии ко мне и поклонятся7812 мне, говоря:559 выйди3318 ты и весь народ,5971 которым ты предводительствуешь.7272 После310 сего я и выйду.3318 И вышел3318 Моисей от фараона6547 с гневом.2750639

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не послушал8085 вас фараон,6547 чтобы умножились7235 чудеса4159 Мои в земле776 Египетской.4714

10 Моисей4872 и Аарон175 сделали6213 все сии чудеса4159 пред3942 фараоном;6547 но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей.

出埃及記

第11章

Исход

Глава 11

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 еще одну259 казнь5061 Я наведу935 на фараона6547 и на Египтян;4714 после310 того он отпустит7971 вас отсюда; когда же он будет7971 отпускать,7971 с поспешностью будет1644 гнать1644 вас отсюда;3617

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

2 внуши1696 народу,2415971 чтобы каждый376 у ближнего7453 своего и каждая женщина802 у ближней7468 своей выпросили7592 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых.2091

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

3 И дал5414 Господь3068 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян,4714 да и Моисей4872 был весьма3966 велик1419 в земле776 Египетской,4714 в глазах5869 рабов5650 фараоновых6547 и в глазах5869 народа.5971

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

4 И сказал559 Моисей:4872 так говорит559 Господь:3068 в полночь39152676 Я пройду3318 посреди8432 Египта,4714

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

5 и умрет4191 всякий первенец1060 в земле776 Египетской4714 от первенца1060 фараона,6547 который сидит3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 рабыни,8198 которая при310 жерновах,7347 и все первородное1060 из скота;929

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

6 и будет1961 вопль6818 великий1419 по всей земле776 Египетской,4714 какого не3808 бывало и какого не3808 будет более;3254

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

7 у всех же сынов1121 Израилевых3478 ни на человека,376 ни на скот929 не пошевелит2782 пес3611 языком3956 своим, дабы вы знали,3045 какое различие6395 делает6395 Господь3068 между Египтянами4714 и между Израильтянами.3478

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

8 И придут3381 все рабы5650 твои сии ко мне и поклонятся7812 мне, говоря:559 выйди3318 ты и весь народ,5971 которым ты предводительствуешь.7272 После310 сего я и выйду.3318 И вышел3318 Моисей от фараона6547 с гневом.2750639

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не послушал8085 вас фараон,6547 чтобы умножились7235 чудеса4159 Мои в земле776 Египетской.4714

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

10 Моисей4872 и Аарон175 сделали6213 все сии чудеса4159 пред3942 фараоном;6547 но Господь3068 ожесточил2388 сердце3820 фараона,6547 и он не отпустил7971 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 своей.