出埃及記第37章 |
1 庇撒列用皂莢木作匱、 |
2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 |
3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
4 以皂莢木作杠、飾以金。 |
5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 |
6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
8 每旁各一、於施恩所之上、 |
9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 |
11 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
13 作金環四、置於四隅足上、 |
14 環附其旁、貫杠以舁几、 |
15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 |
16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 |
17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 |
18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 |
19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 |
21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 |
22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 |
23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 |
24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 |
25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 |
27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 |
28 用皂莢木作杠、飾以金、 |
29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой. |
3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой. |
4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом; |
5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его. |
6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора. |
7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова, |
8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним. |
9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения. |
10 |
11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый. |
12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. |
13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола, |
14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. |
15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола. |
16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. |
17 |
18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны. |
19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. |
20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. |
21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. |
22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной. |
23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота. |
24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота. |
25 |
26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота. |
27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника. |
28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом. |
29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний. |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 庇撒列用皂莢木作匱、 |
1 |
2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 |
2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой. |
3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой. |
4 以皂莢木作杠、飾以金。 |
4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом; |
5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 |
5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его. |
6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора. |
7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова, |
8 每旁各一、於施恩所之上、 |
8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним. |
9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения. |
10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 |
10 |
11 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый. |
12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. |
13 作金環四、置於四隅足上、 |
13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола, |
14 環附其旁、貫杠以舁几、 |
14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. |
15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 |
15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола. |
16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 |
16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. |
17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 |
17 |
18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 |
18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны. |
19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. |
20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 |
20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. |
21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 |
21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. |
22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 |
22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной. |
23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 |
23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота. |
24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 |
24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота. |
25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
25 |
26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 |
26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота. |
27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 |
27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника. |
28 用皂莢木作杠、飾以金、 |
28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом. |
29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 |
29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний. |