撒母耳記下第7章 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
Вторая книга царствГлава 7 |
1 |
2 царь Давид сказал пророку Натану: «Видишь, я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Божий остается под полотняным шатром». |
3 И ответил Натан царю: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо ГОСПОДЬ пребывает с тобою!» |
4 |
5 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Тебе ли строить Мне дом для обитания Моего? |
6 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии. |
7 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, никогда не говорил Я ни одному из колен Израиля, ни одному из его пастырей: „Почему вы не построите мне дворец из кедра?“ |
8 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля. |
9 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов; и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего. |
10 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будет он жить там, и никто не побеспокоит его. Не будут более злодеи губить его, как бывало прежде, |
11 еще с тех времен, как ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех твоих врагов. ГОСПОДЬ возвещает тебе ныне, что произведет от тебя великий род! |
12 Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его. |
13 Он и построит Мне Храм, а Я утвержу престол его царства навсегда. |
14 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых, |
15 и любви Моей неизменной не отниму у него, как Я отнял ее от Саула, которого отверг до тебя. |
16 Непоколебимы вечно дом твой и царство твое предо Мной, престол твой утвердится навеки!» |
17 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду. |
18 |
19 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Владыка ГОСПОДИ, что Ты дал еще обетование мне о будущем потомства моего? Неужели, Владыка ГОСПОДИ, Ты так обращаешься с тем, кто всего лишь человек? |
20 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты ведь знаешь слугу Своего, Владыка ГОСПОДИ! |
21 Как изрек Ты, как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличив слугу Своего и поведав ему всё это. |
22 Воистину велик Ты, Владыка ГОСПОДИ, ибо нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами. |
23 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты совершал ради земли Своей великие чудеса, внушавшие трепет, изгоняя перед народом Твоим другие народы с идолами их, когда Ты выводил Свой народ из Египта. |
24 Ты твердо избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его. |
25 |
26 Возвеличится имя Твое навеки, и будут говорить: „ГОСПОДЬ Воинств — Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит перед Тобою твердо. |
27 Ведь Ты, ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе об этом. |
28 Воистину, Владыка ГОСПОДИ, Ты есть Бог, слова Твои непреложны! Доброе ты поведал слуге Своему. |
29 И ныне яви благоволение Твое и благослови род слуги Своего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь Ты, Владыка ГОСПОДИ, изрек это, и если Ты благословишь — вовеки благословен будет дом слуги Твоего!» |
撒母耳記下第7章 |
Вторая книга царствГлава 7 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
1 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
2 царь Давид сказал пророку Натану: «Видишь, я живу во дворце, обшитом кедром, а ковчег Божий остается под полотняным шатром». |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
3 И ответил Натан царю: «Так сделай то, что легло тебе на сердце, ибо ГОСПОДЬ пребывает с тобою!» |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
4 |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
5 «Ступай, передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ! Тебе ли строить Мне дом для обитания Моего? |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
6 Не обитал Я в домах с того дня, как вывел Я израильтян из Египта, и до сего дня, но странствовал с места на место в Шатре Откровения, в Скинии. |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
7 Сколько бы Я ни странствовал вместе со всеми израильтянами, никогда не говорил Я ни одному из колен Израиля, ни одному из его пастырей: „Почему вы не построите мне дворец из кедра?“ |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
8 И теперь передай слуге Моему Давиду, что говорит ГОСПОДЬ Воинств. Я взял тебя с пастбища, где ты прежде ходил за овцами, чтобы ты стал правителем народа Моего, Израиля. |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
9 Я пребывал с тобой во всех твоих странствиях, Я истреблял у тебя на виду всех твоих врагов; и Я прославлю имя твое, уподобив его именам великих мира сего. |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
10 Я обустрою место для народа Моего, Израиля, подобно саду насажу его, и будет он жить там, и никто не побеспокоит его. Не будут более злодеи губить его, как бывало прежде, |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
11 еще с тех времен, как ставил Я судей над народом Моим, Израилем. Я дам тебе покой от всех твоих врагов. ГОСПОДЬ возвещает тебе ныне, что произведет от тебя великий род! |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
12 Когда исполнятся дни твои и настанет время отойти к праотцам, Я возведу на твой престол потомка, рожденного от тебя, и упрочу царство его. |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
13 Он и построит Мне Храм, а Я утвержу престол его царства навсегда. |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
14 Я стану ему Отцом, а он будет Мне сыном! Если он согрешит, то накажу его жезлом человеческим, ударами от сыновей Адамовых, |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
15 и любви Моей неизменной не отниму у него, как Я отнял ее от Саула, которого отверг до тебя. |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
16 Непоколебимы вечно дом твой и царство твое предо Мной, престол твой утвердится навеки!» |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
17 Все эти слова и видение Натан пересказал Давиду. |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
18 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
19 Но даже и это показалось Тебе недостаточным, Владыка ГОСПОДИ, что Ты дал еще обетование мне о будущем потомства моего? Неужели, Владыка ГОСПОДИ, Ты так обращаешься с тем, кто всего лишь человек? |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
20 Может ли что добавить слуга Твой Давид? Ты ведь знаешь слугу Своего, Владыка ГОСПОДИ! |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
21 Как изрек Ты, как на сердце Тебе легло, так и поступил Ты, возвеличив слугу Своего и поведав ему всё это. |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
22 Воистину велик Ты, Владыка ГОСПОДИ, ибо нет равного Тебе, и нет иного бога, кроме Тебя, как мы и слышали это своими ушами. |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
23 Какой народ сравнится с народом Твоим, Израилем, — единственным племенем на земле, которое Бог пришел искупить и соделать Своим народом, чтобы прославить тем Свое имя? Ты совершал ради земли Своей великие чудеса, внушавшие трепет, изгоняя перед народом Твоим другие народы с идолами их, когда Ты выводил Свой народ из Египта. |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
24 Ты твердо избрал Израиль, соделав его народом Своим навеки, и Ты, ГОСПОДИ, стал Богом его. |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
25 |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
26 Возвеличится имя Твое навеки, и будут говорить: „ГОСПОДЬ Воинств — Бог над Израилем!“ И род слуги Твоего Давида да стоит перед Тобою твердо. |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
27 Ведь Ты, ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, открыл слуге Своему, что Ты Сам произведешь от него великий род, и потому слуга Твой осмелился молиться Тебе об этом. |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
28 Воистину, Владыка ГОСПОДИ, Ты есть Бог, слова Твои непреложны! Доброе ты поведал слуге Своему. |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
29 И ныне яви благоволение Твое и благослови род слуги Своего, да будет он вовеки пред Тобой. Ведь Ты, Владыка ГОСПОДИ, изрек это, и если Ты благословишь — вовеки благословен будет дом слуги Твоего!» |