出埃及記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 不然、必使蛙害境內。

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 摩西退、禱於耶和華。

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

Исход

Глава 8

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».

30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.

31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.

32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 不然、必使蛙害境內。

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 人積之成壘、腥臭遍地。

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».

30 摩西退、禱於耶和華。

30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.