| 出埃及記第8章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 
| 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 
| 8  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 20  | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 
| 25  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 
| 30  | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 
| ИсходГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек. | 
| 3 Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и квашни. | 
| 4 Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет. | 
| 8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.  | 
| 12  | 
| 13 Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях. | 
| 14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. | 
| 15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. | 
| 19 И тогда чародеи сказали фараону:  | 
| 20  | 
| 21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. | 
| 22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле. | 
| 23 Я сделаю различие  между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».  | 
| 24  | 
| 25 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:  | 
| 26  | 
| 27 Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. | 
| 32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. | 
| 出埃及記第8章 | ИсходГлава 8 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 1  | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек. | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 3 Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и квашни. | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 4 Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».  | 
| 5  | 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 6  | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет. | 
| 8  | 8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 9  | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 10  | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 11 Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 13 Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях. | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 17  | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 19 И тогда чародеи сказали фараону:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле. | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 23 Я сделаю различие  между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».  | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 24  | 
| 25  | 25 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал:  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 26  | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 27 Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.  | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 28  | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 31 Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. |