出埃及記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 |
2 不然、必使蛙害境內。 |
3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 |
4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 |
5 |
6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 |
7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 |
8 |
9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 |
10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 |
11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 |
12 |
13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 |
14 人積之成壘、腥臭遍地。 |
15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
16 |
17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 |
18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 |
19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
20 |
21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 |
22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 |
23 區別我民與爾民、明白必行是事。 |
24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 |
25 |
26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 |
27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 |
28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 |
29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 |
30 |
31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 |
32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 |
ИсходГлава 8 |
1 |
2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек. |
3 Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и квашни. |
4 Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных». |
5 |
6 |
7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет. |
8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: |
9 |
10 |
11 Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле. |
12 |
13 Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях. |
14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. |
15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь. |
16 |
17 |
18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. |
19 И тогда чародеи сказали фараону: |
20 |
21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. |
22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле. |
23 Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». |
24 |
25 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: |
26 |
27 Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. |
28 |
29 |
30 |
31 Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. |
32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
出埃及記第8章 |
ИсходГлава 8 |
1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 |
1 |
2 不然、必使蛙害境內。 |
2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек. |
3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 |
3 Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и прискачут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и квашни. |
4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 |
4 Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных». |
5 |
5 |
6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 |
6 |
7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 |
7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет. |
8 |
8 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: |
9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 |
9 |
10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 |
10 |
11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 |
11 Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле. |
12 |
12 |
13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 |
13 Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях. |
14 人積之成壘、腥臭遍地。 |
14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. |
15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь. |
16 |
16 |
17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 |
17 |
18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 |
18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. |
19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
19 И тогда чародеи сказали фараону: |
20 |
20 |
21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 |
21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. |
22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 |
22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал — Я, Господь, пребываю в той земле. |
23 區別我民與爾民、明白必行是事。 |
23 Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». |
24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 |
24 |
25 |
25 Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: |
26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 |
26 |
27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 |
27 Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. |
28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 |
28 |
29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 |
29 |
30 |
30 |
31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 |
31 Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. |
32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 |
32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. |