| 出埃及記第8章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 
| 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 
| 8  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 20  | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 
| 25  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 
| 30  | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 
| ИсходГлава 8 | 
| 1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. | 
| 2 Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами. | 
| 3 Река воскипит жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои; | 
| 4 И на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. | 
| 5  | 
| 6 Аарон простер руку свою на воды Египетские, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Моисей сказал Фараону: прославь себя на мне, на какой срок надлежит мне молиться за тебя и за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, и в домах твоих; только в реке останутся. | 
| 10 Он сказал: на завтрашний день. Моисей отвечал: будет по слову твоему; дабы ты узнал, что нет такого, как Иегова Бог наш. | 
| 11 И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке останутся. | 
| 12  | 
| 13 И сделал Иегова по слову Моисея; жабы померли в домах, на дворах и на полях. | 
| 14 И собрали их в груды, и воссмердела земля. | 
| 15 Когда же Фараон увидел, что сделалась отрада, то отягчил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Иегова. | 
| 16 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: простри посох твой и ударь в персть земную; и сделается мошками по всей земле Египетской. | 
| 17 Так они и сделали: Аарон, простер руку свою с посохом своим, ударил в персть земную; и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. | 
| 18 Старались также тайноведцы обаяниями своими произвести мошек, но не могли. Таким образом, мошки были на людях и на скоте, | 
| 19 И сказали тайноведцы Фараону: это перст Божий; но сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушался их, как и говорил Иегова. | 
| 20 Потом Иегова сказал Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, чтобы он совершил мне служение. | 
| 21 А если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут. | 
| 22 И отдам в тот день землю Гесем, в которой пребывает народ Мой, так что там не будет песьих мух; дабы ты узнал, что Я Иегова среди земли. | 
| 23 Я положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. | 
| 24 Так и сделал Иегова: налетело множество песьих мух в дом Фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую; земля сия погибала от песьих мух. | 
| 25  | 
| 26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать; поелику отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Иегове Богу нашему; если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их: то не побьют ли они нас камнями? | 
| 27 Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Иегове, Богу нашему, как Он скажет нам. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Моисей вышел от Фараона, и помолился Иегове. | 
| 31 И сделал Иегова по слову Моисея, и удалил песьих мух от Фараона, от рабов его, и от народа его; не осталось ни одной. | 
| 32 Но Фараон отягчил сердце свое и на сей раз, и не отпускал народа. | 
| 出埃及記第8章 | ИсходГлава 8 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 1 И сказал Иегова Моисею: пойди к Фараону и скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, дабы он совершил Мне служение. | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 2 Если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами. | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 3 Река воскипит жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои; | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 4 И на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы. | 
| 5  | 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 6 Аарон простер руку свою на воды Египетские, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую. | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 9 Моисей сказал Фараону: прославь себя на мне, на какой срок надлежит мне молиться за тебя и за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, и в домах твоих; только в реке останутся. | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 10 Он сказал: на завтрашний день. Моисей отвечал: будет по слову твоему; дабы ты узнал, что нет такого, как Иегова Бог наш. | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 11 И удалятся жабы от тебя, от домов твоих, и от рабов твоих, и от твоего народа; только в реке останутся. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 13 И сделал Иегова по слову Моисея; жабы померли в домах, на дворах и на полях. | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 14 И собрали их в груды, и воссмердела земля. | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 15 Когда же Фараон увидел, что сделалась отрада, то отягчил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Иегова. | 
| 16  | 16 И сказал Иегова Моисею: скажи Аарону: простри посох твой и ударь в персть земную; и сделается мошками по всей земле Египетской. | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 17 Так они и сделали: Аарон, простер руку свою с посохом своим, ударил в персть земную; и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 18 Старались также тайноведцы обаяниями своими произвести мошек, но не могли. Таким образом, мошки были на людях и на скоте, | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 19 И сказали тайноведцы Фараону: это перст Божий; но сердце Фараоново ожесточилось, и он не послушался их, как и говорил Иегова. | 
| 20  | 20 Потом Иегова сказал Моисею: завтра встань рано, и явись пред лице Фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Иегова: отпусти народ Мой, чтобы он совершил мне служение. | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 21 А если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут. | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 22 И отдам в тот день землю Гесем, в которой пребывает народ Мой, так что там не будет песьих мух; дабы ты узнал, что Я Иегова среди земли. | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 23 Я положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение. | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 24 Так и сделал Иегова: налетело множество песьих мух в дом Фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую; земля сия погибала от песьих мух. | 
| 25  | 25  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 26 Но Моисей сказал: нельзя сего сделать; поелику отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Иегове Богу нашему; если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их: то не побьют ли они нас камнями? | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 27 Мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Иегове, Богу нашему, как Он скажет нам. | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 28  | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 29  | 
| 30  | 30 Моисей вышел от Фараона, и помолился Иегове. | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 31 И сделал Иегова по слову Моисея, и удалил песьих мух от Фараона, от рабов его, и от народа его; не осталось ни одной. | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 32 Но Фараон отягчил сердце свое и на сей раз, и не отпускал народа. |