| 出埃及記第8章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 
| 5  | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 
| 8  | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 16  | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 
| 20  | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 
| 25  | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 
| 30  | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 
| ВихідРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю. | 
| 3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю. | 
| 4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“ | 
| 5 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 6 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш! | 
| 7 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона. | 
| 9 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль. | 
| 10 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля! | 
| 11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 12  | 
| 13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї! | 
| 14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні. | 
| 15 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 16  | 
| 17 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть. | 
| 18 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі! | 
| 19 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“ | 
| 20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух! | 
| 21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“ | 
| 22 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас? | 
| 23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“. | 
| 24 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“ | 
| 25 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“. | 
| 26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа. | 
| 27 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї. | 
| 28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того! | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 出埃及記第8章 | ВихідРозділ 8 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 | 1  | 
| 2 不然、必使蛙害境內。 | 2 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю. | 
| 3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 | 3 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю. | 
| 4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 | 4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“ | 
| 5  | 5 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 | 6 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „3а словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш! | 
| 7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 | 7 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“. | 
| 8  | 8 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона. | 
| 9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 | 9 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль. | 
| 10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 | 10 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля! | 
| 11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 | 11 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 | 13 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї! | 
| 14 人積之成壘、腥臭遍地。 | 14 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні. | 
| 15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 15 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“ Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 | 17 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть. | 
| 18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 | 18 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі! | 
| 19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 | 19 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“ | 
| 20  | 20 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух! | 
| 21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 | 21 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“ | 
| 22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 | 22 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас? | 
| 23 區別我民與爾民、明白必行是事。 | 23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“. | 
| 24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 | 24 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“ | 
| 25  | 25 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“. | 
| 26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 | 26 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа. | 
| 27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 | 27 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї. | 
| 28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 | 28 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того! | 
| 29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 | 29 | 
| 30  | 30 | 
| 31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 | 31 | 
| 32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 | 32 |