| 啟示錄第9章 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. | 
| 3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. | 
| 4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. | 
| 5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). | 
| 6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. | 
| 7  | 
| 8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. | 
| 9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. | 
| 10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. | 
| 11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». | 
| 15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. | 
| 16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). | 
| 17  | 
| 18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. | 
| 19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. | 
| 20  | 
| 21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 1  | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух. | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле. | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией. | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека). | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них. | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 7  | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были. | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло. | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион). | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 12  | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 13  | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат». | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей. | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников). | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 17  | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей. | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей. | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 20  | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем. |