| 啟示錄第9章 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И она отворила колодец бездны; и поднялся дым из колодца, словно дым из великой печи, и помрачено было солнце и воздух дымом из колодца. | 
| 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, как имеют власть земные скорпионы. | 
| 4 И сказано было ей, чтобы не причинила вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, но одним только людям, которые не имеют печати Божией на челах. | 
| 5 И дано было ей не убить их, но чтобы они мучимы были пять месяцев: и мучение от неё словно мучение от скорпиона, когда он ужалит человека. | 
| 6 И в дни те люди будут искать смерти и не найдут её; и захотят они умереть, а смерть убегает от них. | 
| 7  | 
| 8 и имела она волосы словно волосы у женщин, и зубы её были словно львиные; | 
| 9 и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение. | 
| 10 И имеет она хвосты, подобные скорпионам, и жала, и в хвостах у неё — власть её причинять людям вред пять месяцев. | 
| 11 Она имеет над собой царем ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а на греческом языке он имеет имя Аполлион. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 говоривший шестому ангелу, тому, который имел трубу: развяжи четырех ангелов, связанных на реке великой Евфрате. | 
| 15 И были развязаны четыре ангела, приготовленные на день, и час, и месяц, и год, чтобы убить треть людей. | 
| 16 И число конного войска — две тьмы тем: я услышал число его. | 
| 17 И так я увидел коней в видении и сидящих на них, имеющих брони огненные и гиацинтовые и серные; и головы коней словно головы львов, и из пасти их выходит огонь и дым и сера. | 
| 18 Этими тремя язвами была убита треть людей: огнем и дымом и серой, выходящей из их пастей. | 
| 19 Ибо власть коней — в пасти их и в хвостах их: ибо хвосты их подобны змеям, имея головы, и ими они причиняют вред. | 
| 20  | 
| 21 и не покаялись они ни в убийствах своих, ни в колдовствах своих, ни в блуде своем, ни в кражах своих. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 1  | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 2 И она отворила колодец бездны; и поднялся дым из колодца, словно дым из великой печи, и помрачено было солнце и воздух дымом из колодца. | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, как имеют власть земные скорпионы. | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 4 И сказано было ей, чтобы не причинила вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, но одним только людям, которые не имеют печати Божией на челах. | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 5 И дано было ей не убить их, но чтобы они мучимы были пять месяцев: и мучение от неё словно мучение от скорпиона, когда он ужалит человека. | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 6 И в дни те люди будут искать смерти и не найдут её; и захотят они умереть, а смерть убегает от них. | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 7  | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 8 и имела она волосы словно волосы у женщин, и зубы её были словно львиные; | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 9 и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение. | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 10 И имеет она хвосты, подобные скорпионам, и жала, и в хвостах у неё — власть её причинять людям вред пять месяцев. | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 11 Она имеет над собой царем ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а на греческом языке он имеет имя Аполлион. | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 12  | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 13  | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 14 говоривший шестому ангелу, тому, который имел трубу: развяжи четырех ангелов, связанных на реке великой Евфрате. | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 15 И были развязаны четыре ангела, приготовленные на день, и час, и месяц, и год, чтобы убить треть людей. | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 16 И число конного войска — две тьмы тем: я услышал число его. | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 17 И так я увидел коней в видении и сидящих на них, имеющих брони огненные и гиацинтовые и серные; и головы коней словно головы львов, и из пасти их выходит огонь и дым и сера. | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 18 Этими тремя язвами была убита треть людей: огнем и дымом и серой, выходящей из их пастей. | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 19 Ибо власть коней — в пасти их и в хвостах их: ибо хвосты их подобны змеям, имея головы, и ими они причиняют вред. | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 20  | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 21 и не покаялись они ни в убийствах своих, ни в колдовствах своих, ни в блуде своем, ни в кражах своих. |