| 啟示錄第9章 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. | 
| 3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы. | 
| 4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога. | 
| 5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона. | 
| 6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.  | 
| 7  | 
| 8 Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва. | 
| 9 На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. | 
| 10 У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев. | 
| 11 Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу:  | 
| 15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества. | 
| 16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.  | 
| 17  | 
| 18 Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей. | 
| 19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.  | 
| 20  | 
| 21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 1  | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы. | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога. | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона. | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.  | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 7  | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 8 Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва. | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 9 На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 10 У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев. | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 11 Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).  | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 12  | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 13  | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу:  | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества. | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.  | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 17  | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 18 Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей. | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.  | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 20  | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |