| 啟示錄第9章 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 
| ОткровениеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода. | 
| 3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы. | 
| 4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога. | 
| 5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека. | 
| 6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним. | 
| 7  | 
| 8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам. | 
| 9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. | 
| 10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев. | 
| 11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой:  | 
| 15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей. | 
| 16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов. | 
| 17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера. | 
| 18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта. | 
| 19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей. | 
| 20  | 
| 21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. | 
| 啟示錄第9章 | ОткровениеГлава 9 | 
| 1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、 | 1  | 
| 2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、 | 2 Когда она отомкнула проход, ведущий к бездне, то из прохода вышел дым, словно из огромной печи. И потемнело небо, и солнце потускнело от дыма, валившего из прохода. | 
| 3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、 | 3 А из облака дыма на землю пала саранча, и ей была дана сила, подобная той, что имеют на земле скорпионы. | 
| 4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、 | 4 Но ей было сказано, чтобы она не вредила ни траве, ни земле, ни растениям, ни деревьям, а только людям, на лбу у которых нет печати Бога. | 
| 5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、 | 5 И приказано было саранче не убивать их, а мучить болью в течение пяти месяцев. Та боль была подобна боли, которую причиняет скорпион, когда ужалит человека. | 
| 6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、 | 6 И всё это время люди будут искать смерти, но не смогут найти её. Они пожелают смерти, но она не придёт к ним. | 
| 7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、 | 7  | 
| 8 髮依稀婦人、齒若獅、 | 8 Волосы у неё были словно женские волосы, а зубы подобны львиным клыкам. | 
| 9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、 | 9 Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. | 
| 10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、 | 10 У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев. | 
| 11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、 | 11 Царём у них был ангел, охранявший бездну, зовущийся Аваддон по-еврейски, по-гречески же он назывался Аполлион. | 
| 12 一禍往矣、二禍繼至、 | 12  | 
| 13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、 | 13  | 
| 14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、 | 14 Затем голос сказал шестому Ангелу с трубой:  | 
| 15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、 | 15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные для этого самого часа, дня, месяца и года, чтобы убить одну треть людей. | 
| 16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、 | 16 Я слышал, сколько там всего было конных — двести миллионов. | 
| 17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、 | 17 Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера. | 
| 18 以火以烟以硫、殺人三分去一、 | 18 И тремя этими напастями была убита одна треть людей — огнём, дымом и серой, которые извергались у них изо рта. | 
| 19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、 | 19 Сила коней была в их ртах и хвостах, так как их хвосты были словно змеи с головами, жалящими и поражающими людей. | 
| 20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、 | 20  | 
| 21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、 | 21 Они не покаялись ни в совершённых ими убийствах, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве. |