撒母耳記下第9章 |
1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。 |
2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。 |
3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。 |
4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。 |
5 |
6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。 |
7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。 |
8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。 |
9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。 |
10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。 |
11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。 |
12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。 |
13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。 |
Вторая книга царствГлава 9 |
1 |
2 В доме Саула был слуга по имени Цива. Его привели к Давиду, и царь спросил его: «Ты Цива?» «Да, я, твой слуга», — ответил тот. |
3 «Есть ли еще кто-нибудь из рода Саула, — уточнил царь, — чтобы я оказал ему Божескую милость?» Цива отвечал царю: «Есть! Это сын Ионафана, хромой на обе ноги». |
4 «Где он?» — спросил царь. И Цива ответил ему: «Он в доме Махира, сына Аммиэля, в Ло-Деваре». |
5 |
6 Мефивошет, сын Ионафана и внук Саула, пришел к Давиду и поклонился ему. Царь обратился к нему: «Мефивошет!» «Твой слуга здесь!» — ответил тот. |
7 «Не бойся, я действительно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана, — сказал ему Давид. — Я верну тебе все поля твоего деда Саула, а сам ты всегда будешь обедать за моим столом». |
8 Тот еще раз поклонился и сказал: «Кто я такой, твой слуга, чтобы ты милостиво взглянул на дохлого пса вроде меня!» |
9 |
10 А ты, твои дети и твои рабы будете обрабатывать для него землю и доставлять урожай, чтобы сыну твоего владыки было чем прокормиться. Сам Мефивошет, сын твоего владыки, всегда будет обедать за моим столом». (У Цивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.) |
11 Цива ответил царю: «Всё, что повелел владыка мой царь своему слуге, исполнит слуга твой!» |
12 |
13 Сам Мефивошет так и жил в Иерусалиме и всегда обедал за царским столом; был он хром на обе ноги. |
撒母耳記下第9章 |
Вторая книга царствГлава 9 |
1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。 |
1 |
2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。 |
2 В доме Саула был слуга по имени Цива. Его привели к Давиду, и царь спросил его: «Ты Цива?» «Да, я, твой слуга», — ответил тот. |
3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。 |
3 «Есть ли еще кто-нибудь из рода Саула, — уточнил царь, — чтобы я оказал ему Божескую милость?» Цива отвечал царю: «Есть! Это сын Ионафана, хромой на обе ноги». |
4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。 |
4 «Где он?» — спросил царь. И Цива ответил ему: «Он в доме Махира, сына Аммиэля, в Ло-Деваре». |
5 |
5 |
6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。 |
6 Мефивошет, сын Ионафана и внук Саула, пришел к Давиду и поклонился ему. Царь обратился к нему: «Мефивошет!» «Твой слуга здесь!» — ответил тот. |
7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。 |
7 «Не бойся, я действительно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана, — сказал ему Давид. — Я верну тебе все поля твоего деда Саула, а сам ты всегда будешь обедать за моим столом». |
8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。 |
8 Тот еще раз поклонился и сказал: «Кто я такой, твой слуга, чтобы ты милостиво взглянул на дохлого пса вроде меня!» |
9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。 |
9 |
10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。 |
10 А ты, твои дети и твои рабы будете обрабатывать для него землю и доставлять урожай, чтобы сыну твоего владыки было чем прокормиться. Сам Мефивошет, сын твоего владыки, всегда будет обедать за моим столом». (У Цивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.) |
11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。 |
11 Цива ответил царю: «Всё, что повелел владыка мой царь своему слуге, исполнит слуга твой!» |
12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。 |
12 |
13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。 |
13 Сам Мефивошет так и жил в Иерусалиме и всегда обедал за царским столом; был он хром на обе ноги. |