撒母耳記下第9章 |
1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。 |
2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。 |
3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。 |
4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。 |
5 |
6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。 |
7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。 |
8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。 |
9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。 |
10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。 |
11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。 |
12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。 |
13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。 |
Вторая хроника царствГлава 9 |
1 |
2 В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: |
3 Царь спросил: |
4 – Где же он? – спросил царь. |
5 И царь Давуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила. |
6 Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. |
7 – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом. |
8 Мефи-Бошет поклонился и сказал: |
9 Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: |
10 Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. |
11 Цива сказал царю: |
12 У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета. |
13 Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги. |
撒母耳記下第9章 |
Вторая хроника царствГлава 9 |
1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。 |
1 |
2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。 |
2 В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: |
3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。 |
3 Царь спросил: |
4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。 |
4 – Где же он? – спросил царь. |
5 |
5 И царь Давуд послал забрать его из Ло-Девара, из дома Махира, сына Аммиила. |
6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。 |
6 Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю. |
7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。 |
7 – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом. |
8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。 |
8 Мефи-Бошет поклонился и сказал: |
9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。 |
9 Царь призвал слугу Шаула Циву и сказал ему: |
10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。 |
10 Вместе со своими сыновьями и слугами ты должен обрабатывать для него землю и собирать урожай, чтобы у внука твоего господина была еда. А Мефи-Бошет, внук твоего господина, всегда будет есть за моим столом. |
11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。 |
11 Цива сказал царю: |
12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。 |
12 У Мефи-Бошета был маленький сын по имени Миха. Все домашние Цивы были слугами Мефи-Бошета. |
13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。 |
13 Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги. |