撒母耳記下第9章 |
1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。 |
2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。 |
3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。 |
4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。 |
5 |
6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。 |
7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。 |
8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。 |
9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。 |
10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。 |
11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。 |
12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。 |
13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。 |
2-а СамуїловаРозділ 9 |
1 |
2 А при Сауловім домі був раб, а ім'я́ йому — Ціва. І покликали його до Давида, а цар сказав йому: „Чи ти Ціва?“ А той відказав: „Раб твій!“ |
3 І сказав цар: „Чи нема вже кого з Саулового дому, щоб я зробив йому Божу ласку?“. І сказав Ціва до царя: „Є ще син Йонатанів, кривий на но́ги“. |
4 І сказав йому цар: „Де він?“ А Ціва відказав цареві: „Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі.“ |
5 І цар Давид послав, і взяв його з дому Махіра, Амміїлового сина, із Ло-Девару. |
6 І прийшов Мефівошет, син Йонатана, Саулового сина, до Давида, і впав на обличчя своє й поклонився. І Давид сказав: „Мефіво́шете!“ А той відказав: „Ось твій раб!“ |
7 І сказав йому Давид: „Не бійся, бо справді зроблю́ тобі ласку ради батька твого Йоната́на, і зверну́ тобі все поле твого батька Саула. А ти будеш за́вжди їсти хліб при моєму столі“. |
8 А той уклонився й сказав: „Що́ твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?“ |
9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги́, і до нього сказав: „Усе, що було́ Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана. |
10 І бу́деш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш прино́сити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефіво́шет, син пана твого, буде за́вжди їсти хліб при моєму столі́“. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів. |
11 І сказав Ціва до царя: „Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб“. „А Мефіво́шет — сказав цар — буде їсти при моєму столі́, як один із царськи́х синів“. |
12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я́ йому — Міха. І всі, хто ме́шкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета. |
13 А Мефіво́шет сидів в Єрусалимі, бо він за́вжди їв при царсько́му столі́. І він був криви́й на оби́дві свої ноги́. |
撒母耳記下第9章 |
2-а СамуїловаРозділ 9 |
1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。 |
1 |
2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。 |
2 А при Сауловім домі був раб, а ім'я́ йому — Ціва. І покликали його до Давида, а цар сказав йому: „Чи ти Ціва?“ А той відказав: „Раб твій!“ |
3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。 |
3 І сказав цар: „Чи нема вже кого з Саулового дому, щоб я зробив йому Божу ласку?“. І сказав Ціва до царя: „Є ще син Йонатанів, кривий на но́ги“. |
4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。 |
4 І сказав йому цар: „Де він?“ А Ціва відказав цареві: „Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі.“ |
5 |
5 І цар Давид послав, і взяв його з дому Махіра, Амміїлового сина, із Ло-Девару. |
6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。 |
6 І прийшов Мефівошет, син Йонатана, Саулового сина, до Давида, і впав на обличчя своє й поклонився. І Давид сказав: „Мефіво́шете!“ А той відказав: „Ось твій раб!“ |
7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。 |
7 І сказав йому Давид: „Не бійся, бо справді зроблю́ тобі ласку ради батька твого Йоната́на, і зверну́ тобі все поле твого батька Саула. А ти будеш за́вжди їсти хліб при моєму столі“. |
8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。 |
8 А той уклонився й сказав: „Що́ твій раб, що ти звернувся до такого мертвого пса, як я?“ |
9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。 |
9 А цар кликнув до Ціви, Саулового слуги́, і до нього сказав: „Усе, що було́ Саулове та всього його дому, я дав синові твого пана. |
10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。 |
10 І бу́деш працювати йому на землі ти й сини твої та раби твої. І будеш прино́сити з урожаю, і буде хліб для сина твого пана, і він буде його їсти. А Мефіво́шет, син пана твого, буде за́вжди їсти хліб при моєму столі́“. А Ціва мав п'ятнадцять синів та двадцять рабів. |
11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。 |
11 І сказав Ціва до царя: „Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб“. „А Мефіво́шет — сказав цар — буде їсти при моєму столі́, як один із царськи́х синів“. |
12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。 |
12 А Мефівошет мав малого сина, а ім'я́ йому — Міха. І всі, хто ме́шкав у домі Ціви, були раби для Мефівошета. |
13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。 |
13 А Мефіво́шет сидів в Єрусалимі, бо він за́вжди їв при царсько́му столі́. І він був криви́й на оби́дві свої ноги́. |