| 以西結書第1章 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 
| 6 各有四面、四翼、 | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 
| 21  | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) | 
| 3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. | 
| 4  | 
| 5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, | 
| 6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. | 
| 7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. | 
| 8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. | 
| 9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. | 
| 10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — | 
| 11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. | 
| 12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. | 
| 13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. | 
| 14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. | 
| 15  | 
| 16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. | 
| 17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. | 
| 18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. | 
| 19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. | 
| 20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. | 
| 21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. | 
| 22  | 
| 23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. | 
| 24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. | 
| 25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. | 
| 26  | 
| 27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. | 
| 28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. | 
| 以西結書第1章 | Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 1  | 
| 2  | 2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) | 
| 3  | 3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 4  | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, | 
| 6 各有四面、四翼、 | 6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 15  | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. | 
| 21  | 21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 22  | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 26  | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. |