以西結書第1章 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
2 |
3 |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
6 各有四面、四翼、 |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
21 |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
2 |
3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня. |
4 |
5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. |
8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья, |
9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались. |
10 |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело. |
12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 |
16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались. |
18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз. |
19 |
20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
22 |
23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело. |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья. |
25 |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
以西結書第1章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня. |
4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 |
4 |
5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 |
5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 各有四面、四翼、 |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. |
8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 |
8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья, |
9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 |
9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались. |
10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 |
10 |
11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело. |
12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 |
12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 |
13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 靈物往反、若電閃爍。 |
14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 |
15 |
16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 |
16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались. |
18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 |
18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз. |
19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 |
19 |
20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 |
20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
21 |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 |
22 |
23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 |
23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело. |
24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья. |
25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 |
25 |
26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |