| 以西結書第1章 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 
| 6 各有四面、四翼、 | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 
| 21  | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В пятый день месяца (это был пятый год от переселения царя Иоахима), | 
| 3 Было слово Иеговы к Иезекиилю, сыну Вузиеву, священнику, в земле Халдейской, у реки Хевара; и была на нем там рука Иеговы. | 
| 4  | 
| 5 И из средины его являлось нечто похожее на четырех животных, и таков был вид их: облик их походил на человеческий; | 
| 6 Но у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; | 
| 7 А ноги их - ноги прямые, и след ног их походил на след тельчей ноги, и сияли как светлость полированной меди. | 
| 8 И руки человеческие под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них, и крылья у них у всех четырех. | 
| 9 Крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его. | 
| 10  | 
| 11 И это лица их, а крылья их вверху находились в раздельном виде, у каждого два крыла, соприкосновенные между собою, а два покрывали тела их. | 
| 12 И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. | 
| 13 И облик животных сих видом похож был на уголье в огне; они горели в виде лампад; огонь ходил между сими животными, и сияние от огня, и молния из огня оного исходила. | 
| 14 И животные сии бегали взад и вперед в виде зарницы. | 
| 15  | 
| 16 Колеса сии, по виду и устроению своему, казались как бы сделанными из топаза; и вид один у всех четырех, и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось посреди колеса. | 
| 17 Когда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались. | 
| 18 А ободья их - это нечто особенно высокое и страшное было у них; ибо ободья их, у всех их четырех, вокруг полны были очей; | 
| 19  | 
| 20 Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был. | 
| 21 Когда те шли, шли и сии; и когда те стояли, стояли и сии; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались сии колеса: ибо в колесах дух жизни был. | 
| 22  | 
| 23 И под твердью оною крылья их простирались прямо одно к другому, а кроме того было у них по два крыла, которые покрывали их, и у каждого по два, которые покрывали им тела их. | 
| 24 И я слышал шум крыльев их, как бы шум вод больших, как бы глас Вседержителя. Когда шли они, сильный шум происходил, как бы шум стана военного; а когда они останавливались, тогда опускали крылья свои, | 
| 25  | 
| 26 А над твердью, которая над главами их, было подобие престола, по взгляду как бы из камня сапфира; а на сем месте, подобном престолу, с виду как бы подобие человека вверху на нем. | 
| 27 И видел я как бы свет электра, как бы огонь некий внутрь его, сияющий на все стороны, как выше того, что по-видимому были чресла Его, так и ниже того, что по-видимому были чресла Его, я видел как бы огонь некий, и сияние было вокруг Его. | 
| 28 В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего. | 
| 以西結書第1章 | Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 1  | 
| 2  | 2 В пятый день месяца (это был пятый год от переселения царя Иоахима), | 
| 3  | 3 Было слово Иеговы к Иезекиилю, сыну Вузиеву, священнику, в земле Халдейской, у реки Хевара; и была на нем там рука Иеговы. | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 4  | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 5 И из средины его являлось нечто похожее на четырех животных, и таков был вид их: облик их походил на человеческий; | 
| 6 各有四面、四翼、 | 6 Но у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 7 А ноги их - ноги прямые, и след ног их походил на след тельчей ноги, и сияли как светлость полированной меди. | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 8 И руки человеческие под крыльями их, на четырех сторонах их; и лица у них, и крылья у них у всех четырех. | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 9 Крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его. | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 10  | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 11 И это лица их, а крылья их вверху находились в раздельном виде, у каждого два крыла, соприкосновенные между собою, а два покрывали тела их. | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 12 И шли они, каждое прямо в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух влек идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 13 И облик животных сих видом похож был на уголье в огне; они горели в виде лампад; огонь ходил между сими животными, и сияние от огня, и молния из огня оного исходила. | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 14 И животные сии бегали взад и вперед в виде зарницы. | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 15  | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 16 Колеса сии, по виду и устроению своему, казались как бы сделанными из топаза; и вид один у всех четырех, и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось посреди колеса. | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 17 Когда им надлежало идти, они шли прямо на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались. | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 18 А ободья их - это нечто особенно высокое и страшное было у них; ибо ободья их, у всех их четырех, вокруг полны были очей; | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 19  | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 20 Куда духу было потребно идти, туда шли и они; в какую бы сторону ни пошел дух, колеса сии поднимались наравне с ними: ибо в колесах дух жизни был. | 
| 21  | 21 Когда те шли, шли и сии; и когда те стояли, стояли и сии; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались сии колеса: ибо в колесах дух жизни был. | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 22  | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 23 И под твердью оною крылья их простирались прямо одно к другому, а кроме того было у них по два крыла, которые покрывали их, и у каждого по два, которые покрывали им тела их. | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 24 И я слышал шум крыльев их, как бы шум вод больших, как бы глас Вседержителя. Когда шли они, сильный шум происходил, как бы шум стана военного; а когда они останавливались, тогда опускали крылья свои, | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 25  | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 26 А над твердью, которая над главами их, было подобие престола, по взгляду как бы из камня сапфира; а на сем месте, подобном престолу, с виду как бы подобие человека вверху на нем. | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 27 И видел я как бы свет электра, как бы огонь некий внутрь его, сияющий на все стороны, как выше того, что по-видимому были чресла Его, так и ниже того, что по-видимому были чресла Его, я видел как бы огонь некий, и сияние было вокруг Его. | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 28 В каком виде является радуга, которая бывает на облаках во время дождя, такой вид имело оное сияние, распространявшееся на все стороны. Таков был вид подобия славы Иеговы. Видя сие, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего. |