出埃及記第14章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 |
3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 |
4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 |
5 |
6 遂備其車、民盡相從、 |
7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 |
8 |
9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 |
10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 |
11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 |
12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 |
13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 |
14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 |
15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 |
16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 |
17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 |
18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 |
19 |
20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 |
21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 |
22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 |
23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 |
24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 |
25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 |
26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 |
27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 |
28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 |
29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 |
30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 |
31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 |
ИсходГлава 14 |
1 |
2 – Скажи исраильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном. |
3 Фараон подумает: |
4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. |
5 Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: |
6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско. |
7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. |
8 Вечный наполнил сердце фараона, царя Египта, упрямством, и он погнался за исраильтянами, которые смело покидали Египет. |
9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хиротом, напротив Баал-Цефона. |
10 Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному. |
11 Они сказали Мусе: |
12 Разве мы не говорили тебе в Египте: |
13 Муса ответил народу: |
14 Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас. |
15 Вечный сказал Мусе: |
16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше. |
17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. |
18 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками. |
19 Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них, |
20 между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись. |
21 Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились, |
22 и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. |
23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы с всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами. |
24 Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. |
25 Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. |
26 Тогда Вечный сказал Мусе: |
27 Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду. |
28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто. |
29 Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. |
30 В тот день Вечный спас исраильтян от египтян, и исраильтяне увидели их мёртвыми на берегу. |
31 Когда исраильтяне увидели великую силу Вечного, которой Он сразил египтян, то страх перед Вечным охватил их. Они поверили Вечному и Мусе, рабу Его. |
出埃及記第14章 |
ИсходГлава 14 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。 |
2 – Скажи исраильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном. |
3 蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。 |
3 Фараон подумает: |
4 法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。〇 |
4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный. |
5 |
5 Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали: |
6 遂備其車、民盡相從、 |
6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско. |
7 簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、 |
7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. |
8 |
8 Вечный наполнил сердце фараона, царя Египта, упрямством, и он погнался за исраильтянами, которые смело покидали Египет. |
9 張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。 |
9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хиротом, напротив Баал-Цефона. |
10 相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、 |
10 Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному. |
11 亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。 |
11 Они сказали Мусе: |
12 我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。 |
12 Разве мы не говорили тебе в Египте: |
13 摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。 |
13 Муса ответил народу: |
14 耶和華必代爾戰、爾惟默然、 |
14 Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас. |
15 耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。 |
15 Вечный сказал Мусе: |
16 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。 |
16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше. |
17 埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。 |
17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. |
18 我行是、則埃及人知我乃耶和華。〇 |
18 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками. |
19 |
19 Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них, |
20 間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、 |
20 между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись. |
21 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。 |
21 Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились, |
22 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。 |
22 и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. |
23 埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、 |
23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы с всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами. |
24 昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、 |
24 Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. |
25 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。 |
25 Он застопорил колёса их колесниц, и им стало трудно ехать. |
26 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。 |
26 Тогда Вечный сказал Мусе: |
27 摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。 |
27 Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду. |
28 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。 |
28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто. |
29 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。 |
29 Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. |
30 是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。 |
30 В тот день Вечный спас исраильтян от египтян, и исраильтяне увидели их мёртвыми на берегу. |
31 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。 |
31 Когда исраильтяне увидели великую силу Вечного, которой Он сразил египтян, то страх перед Вечным охватил их. Они поверили Вечному и Мусе, рабу Его. |