撒母耳記下第7章 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
Вторая хроника царствГлава 7 |
1 |
2 он сказал пророку Нафану: |
3 Нафан ответил царю: |
4 В ту ночь к Нафану было слово Вечного: |
5 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: |
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре. |
7 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
8 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. |
10 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом, и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, |
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. |
12 Когда твои дни завершатся, и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство. |
13 Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки. |
14 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Когда он согрешит, Я накажу его розгой и ударами, наносимыми людьми. |
15 Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя. |
16 Твой дом и твоё царство будут непоколебимы предо Мной вечно, твой престол будет установлен навеки». |
17 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. |
18 |
19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Вечный, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты всегда так относишься к человеку, о Владыка Вечный? |
20 Что ещё может сказать Тебе Давуд? Ведь Ты знаешь Своего раба, Владыка Вечный! |
21 Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу. |
22 Как Ты велик, Владыка Вечный! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. |
23 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. |
24 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. |
25 И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал. |
26 Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: |
27 Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: |
28 О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо. |
29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Вечный, сказал это, и дом Твоего раба будет благословен навеки от Твоего благословения! |
撒母耳記下第7章 |
Вторая хроника царствГлава 7 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
1 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
2 он сказал пророку Нафану: |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
3 Нафан ответил царю: |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
4 В ту ночь к Нафану было слово Вечного: |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
5 – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
6 Я не жил в доме с того дня, как вывел исраильтян из Египта, и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, обитая в шатре. |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
7 Где бы Я ни ходил со всеми исраильтянами, разве Я когда-либо говорил кому-нибудь из их судей, . которым Я повелел пасти Свой народ Исраил: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“» |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
8 Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я сделаю твоё имя великим, подобным именам великих людей земли. |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
10 Я устрою место для Своего народа Исраила и укореню его, чтобы у него был свой дом, и чтобы никто его больше не тревожил. Нечестивые люди не будут больше притеснять его, как прежде, |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом Исраилом. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
12 Когда твои дни завершатся, и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдёт от тебя, и упрочу его царство. |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
13 Он построит дом для поклонения Мне, и Я упрочу престол его царства навеки. |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
14 Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Когда он согрешит, Я накажу его розгой и ударами, наносимыми людьми. |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
15 Но Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от Шаула, которого Я отверг ради тебя. |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
16 Твой дом и твоё царство будут непоколебимы предо Мной вечно, твой престол будет установлен навеки». |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
17 Нафан передал Давуду все слова этого откровения. |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
18 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Вечный, Ты ещё рассказал о будущем дома Твоего раба. Ты всегда так относишься к человеку, о Владыка Вечный? |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
20 Что ещё может сказать Тебе Давуд? Ведь Ты знаешь Своего раба, Владыка Вечный! |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
21 Ради Твоего слова и по Своей воле Ты совершил это великое дело и открыл его Своему рабу. |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
22 Как Ты велик, Владыка Вечный! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами. |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
23 И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов. |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
24 Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом. |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
25 И теперь, Вечный Бог, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своём рабе и его доме, и сделай, как Ты обещал. |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
26 Пусть возвеличится Твоё имя вовеки, чтобы люди говорили: |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
27 Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
28 О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо. |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего раба, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Вечный, сказал это, и дом Твоего раба будет благословен навеки от Твоего благословения! |